书城教材教辅智慧教育活动用书-名人诗选
47967300000014

第14章 The Solitary Reaper

威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770—1850年),英国19世纪著名的浪漫派诗人。与科尔律治、骚赛一起被称为“湖畔派”诗人。他的诗风格淳朴,清新自然,享有“自然诗人”的美称。主要作品有长诗《漫游》、《抒情歌谣集》、《序曲》、《咏水仙》等。

Behold Her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy① strain;

O listen!For the vale profound②

Is overflowing with the sound.

No nightingale did ever chaunt③

More welcome notes to weary bands

Of travelers in some shady haunt,

Amang Arabian sands;

A voice so thrilling me’er was heard

In spring-time from the cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas.

Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago;

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

Whate’er the theme, the maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o’er the sickle④ bending;——

I listened, motionless⑤ and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

① melancholyadj. 忧郁的;令人沮丧的;可悲的

② profoundadj. 深邃的;深切的 n. 【书】深渊;(灵魂)深处

③ chaunt =chantvi. 唱歌;反复地唱歌(或说话)

④ sicklen. 镰刀

⑤ motionlessadj. 不动的,静止的

孤独的割麦女

看,一个孤独的高原姑娘在

远远的田野间收割,

一边割一边独自歌唱,——

请你站住,或者悄悄走过!

她独自把麦子割了又捆,

唱出无限悲凉的歌声,

屏息听吧! 深广的谷地

己被歌声涨满而漫溢!

还从未有过夜莺百啭,

唱出过如此迷人的歌,

在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;

还从未有过杜鹃迎春,

声声啼得如此震动灵魂,

在遥远的赫布利底群岛

打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?

忧伤的音符不断流涌,

是把遥远的不幸诉说?

是把古代的战争吟咏?

也许她的歌比较卑谦,

只是唱今日平凡的悲欢,

只是唱自然的哀伤苦痛——

昨天经受过,明天又将重逢?

姑娘唱什么,我猜不着,

她的歌如流水永无尽头;

只见她一面唱一面干活,

弯腰挥镰,操劳不休……

我凝神不动,听她歌唱,

然后,当我登上了山岗,

尽管歌声早己不能听到,

它却仍在我心头缭绕。

这首诗写于1805年,寓景于诗歌,向我们展现了一位在农田独自劳动的爱尔兰少女的形象。这首诗运用了丰富的想象,从小处着眼,把平凡的场景托寓于少女哀婉的歌声之中,造就了一位平凡而又美丽动人的少女形象。该诗体现了作者在创作中的一种倾向,即用个体来表现普通人性。