威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770—1850年),英国19世纪著名的浪漫派诗人。与科尔律治、骚赛一起被称为“湖畔派”诗人。他的作品常以平易的文字抒写他对大自然的情怀。主要作品有长诗《漫游》、《抒情歌谣集》、《序曲》等。
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty①.
This city now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare②,
Ships, towers, domes③, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
① majestyn. 雄伟,壮丽;庄严;权威;君权
② bareadj. 光秃秃的;无陈设的;无装饰的
③ domen. 圆屋顶,圆盖,穹窿;半球形物;苍穹
威斯敏斯特桥上
旷世之美无与伦比:
庄严的景色动人心脾,
谁能不停下脚步赞叹不已。
全城肃静、裸露,
披上薄纱似的晨曦,
船只、尖塔、圆顶、剧院、教堂,
铺向原野、直插空际;
在纤尘不染的大气中, 全都光彩熠熠。
太阳从未如此壮美,
用朝霞浸染峡谷、山岗、崖壁;
生平第一次目睹、感受如此深沉的静谧!
流淌的河水舒心随意:
亲爱的上帝啊, 所有屋宇都进入了梦乡,
这伟大的心脏在安详地休憩!
这是一首借景抒情的诗歌。以意大利十四行诗的韵律,描述诗人清晨的伦敦之旅,抒发了诗人对景物的感触。该诗发表于1807年,写在诗人出游法国时所乘的马车车顶上。这首诗首先描绘了清晨中伦敦的印象。伦敦清晨的美丽和静谧让诗人感动,诗人非常的崇敬自然,像他深爱的湖滨乡村一样,意识到伦敦也是大自然的一部分。在这里,虽然诗人看到的是伦敦,但他却想着家乡被朝霞浸染沐浴着的溪谷,岩石和山岗。