书城教材教辅智慧教育活动用书-名人诗选
47967300000011

第11章 Upon Westminster Bridge

威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770—1850年),英国19世纪著名的浪漫派诗人。与科尔律治、骚赛一起被称为“湖畔派”诗人。他的作品常以平易的文字抒写他对大自然的情怀。主要作品有长诗《漫游》、《抒情歌谣集》、《序曲》等。

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty①.

This city now doth like a garment wear

The beauty of the morning; silent, bare②,

Ships, towers, domes③, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour valley, rock, or hill;

Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! The very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

① majestyn. 雄伟,壮丽;庄严;权威;君权

② bareadj. 光秃秃的;无陈设的;无装饰的

③ domen. 圆屋顶,圆盖,穹窿;半球形物;苍穹

威斯敏斯特桥上

旷世之美无与伦比:

庄严的景色动人心脾,

谁能不停下脚步赞叹不已。

全城肃静、裸露,

披上薄纱似的晨曦,

船只、尖塔、圆顶、剧院、教堂,

铺向原野、直插空际;

在纤尘不染的大气中, 全都光彩熠熠。

太阳从未如此壮美,

用朝霞浸染峡谷、山岗、崖壁;

生平第一次目睹、感受如此深沉的静谧!

流淌的河水舒心随意:

亲爱的上帝啊, 所有屋宇都进入了梦乡,

这伟大的心脏在安详地休憩!

这是一首借景抒情的诗歌。以意大利十四行诗的韵律,描述诗人清晨的伦敦之旅,抒发了诗人对景物的感触。该诗发表于1807年,写在诗人出游法国时所乘的马车车顶上。这首诗首先描绘了清晨中伦敦的印象。伦敦清晨的美丽和静谧让诗人感动,诗人非常的崇敬自然,像他深爱的湖滨乡村一样,意识到伦敦也是大自然的一部分。在这里,虽然诗人看到的是伦敦,但他却想着家乡被朝霞浸染沐浴着的溪谷,岩石和山岗。