书城文学鲁迅读过的书
4546800000077

第77章 文学部(822种)(5)

芥川龙之介,本姓新原,生于东京。日本短篇小说家。短暂一生共创作150篇小说,对日本影响很大。他关注丑恶,文笔冷峻,叙事简洁。自幼阅读《西游记》、《水浒传》等,对中国文化有浓厚兴趣。

■《彼得大帝的纪念碑》

[波兰]密茨凯维支(鲁作密克威支,1798-1855)作。鲁作《大彼得像》。《摩罗诗力说》等提及此诗。

密茨凯维支,波兰最著名的小说家、政治活动家之一。其代表作《塔杜施先生》,反映波兰人民反抗沙俄统治的斗争。波兰历史上屡受奥地利和沙俄欺凌,密茨凯维支曾组织波兰军团,力图推翻奥地利统治,未获成功。后又组织军队抗击沙俄,但不久病逝。

■《笔尔和哲安》

[法]莫泊桑(1850-1893)著,黎烈文(1902-1972)译。小说集。黎烈文寄赠鲁迅,见《日记·1936/4/6》。

莫泊桑,短篇小说大家。一生创作了6部长篇小说、356篇中短篇小说,被誉为“短篇小说之王”。黎烈文,《申报》副刊《自由谈》主编,出版家、翻译家、文学家。

抗战时在福建从事教育和出版工作,1947年起,任台湾大学教授。

■《表》

[苏]班台莱耶夫(1908-1987)著。中篇童话。作者名也译作潘捷列耶夫。鲁迅据德译本又参考日译本译出。鲁迅非常关心中国孩子的精神世界,所以多次翻译国外童话。

《译文序跋集·〈表〉译者的话》中说:“译成中文时,自然也想到中国。十来年前,叶绍钧先生的《稻草人》是给中国的童话开了一条自己创作的路的。不料此后不但并无蜕变,而且也没有人追踪,倒是拚命的在向后转。看现在新印出来的儿童书,依然是司马温公敲水缸,依然是岳武穆王脊梁上刺字;甚而至于‘仙人下棋’,‘山中方七日,世上已千年’;还有《龙文鞭影》里的故事的白话译。这些故事的出世的时候,岂但儿童们的父母还没有出世呢,连高祖父母也没有出世,那么,那‘有益’和‘有味’之处,也就可想而知了。在开译以前,自己确曾抱了不小的野心。第一,是要将这样的崭新的童话,绍介一点进中国来,以供孩子们的父母,师长,以及教育家,童话作家来参考;第二,想不用什么难字,给十岁上下的孩子们也可以看。”

这些意见,可以看做是鲁迅对中国童话文学所做出的筚路蓝缕的工作写照。

■《冰岛渔夫》

[法]皮埃尔·洛蒂(1850-1923)著,黎烈文译。黎烈文寄赠鲁迅,见《日记·1936/4/30》。

皮埃尔·洛蒂,原名于里安·维欧。一般认为他的作品有宣扬殖民主义的色彩,因为他经常描写“异国情调”,且将远方的国家描绘为“原始状态”等。其实,他的书更多写的是爱情与死亡的主题,并在这个主题下透射着一种荒凉的悲悯和对命运的敬畏。《冰岛渔夫》是他的代表作品,故事讲述了一个姑娘等待新婚的丈夫归来,而丈夫出海不归的悲剧。

■《波兰民间故事十则》

[波兰]斯特罗夫斯卡编。英文本。《日记·1930/4/26》提及此书。

■《波兰说苑》

日本丸善书店寄来。见《日记·丁巳/5/7》。

■《波罗金诺纪念日》

[俄]普希金(1799-1837)作。叙事诗。鲁作《波罗及诺之一周年》。普希金,鲁迅《摩罗诗力说》作普式庚。

本诗与《给俄罗斯之馋谤者》均作于1831年。当时沙皇俄国向外扩张,引起东欧人民反抗。但普希金两诗都在美化沙皇之武功。普希金受拜伦影响,有向往自由之精神,但在沙皇侵略之际,却表现为“兽爱”(即信奉丛林法则之意)。鲁迅激赏普希金,但是对这两首诗却给予了批评,表现了鲁迅对正义的理解和洞察力。鲁迅说:“立言益务平和,凡足与社会生冲突者,咸力避而不道,且多赞诵,美其国之武功。千八百三十一年波阑抗俄,西欧诸国右波阑,于俄多所憎恶。普式庚乃作《俄国之谗谤者》暨《波罗及诺之一周年》二篇,以自明爱国。丹麦评骘家勃阑兑思(G.Brandes)于是有微辞,谓惟武力之恃而狼藉人之自由,虽云爱国,顾为兽爱。特此亦不仅普式庚为然,即今之君子,日日言爱国者,于国有诚为人爱而不坠于兽爱者,亦仅见也。”

■《波斯勋章和别的奇闻》

[俄]契诃夫著。小说。德文柏林出版。《日记·1930/4/30》提及此书。

■《勃兰特》

[挪威]易卜生(1828-1906)作。诗剧。该剧讲述勃兰特带领信徒上山寻找理想境界,人们无法忍受登山之苦,对理想有了怀疑,于是将勃兰特击倒,最后在雪崩中丧生。

当时国人有学了西方本领,保存中国旧习的现象,鲁迅批评说:“本领要新,思想要旧。要新本领旧思想的新人物,驼了旧本领旧思想的旧人物,请他发挥多年经验的老本领。”“世界上决没有这样如意的事。”

在《热风·(随感录)四十八》中,他说:“‘西哲’易卜生盖以为不可。所以借了Brand的嘴说:‘Allornothing!’”或者全部,或者没有。

鲁迅本文发表于1919年2月15日的《新青年》,此时正当“五四”运动前期,所以特别具有激进色彩。《且介亭杂文·忆韦素园君》也提及此诗剧。

■《勃鲁斯基》

[苏]潘菲洛夫(鲁作班菲洛夫,1896-1960)著。长篇小说。又名《磨刀石农庄》,有多种语种译本。《译文序跋集·〈一天的工作〉后记》中提及此书。鲁迅编译苏联短篇小说集《一天的工作》,曾收有作者的短篇小说。

■《不幸者的一群》

[俄]陀思妥耶夫斯基(1821-1881)著,李霁野译。小说。李霁野来鲁迅寓所留赠。见《日记·1929/5/20》。

陀思妥耶夫斯基,俄国最著名的小说家,与托尔斯泰齐名。有人说:

托尔斯泰代表了俄罗斯文学的广度,陀思妥耶夫斯基则代表了俄罗斯文学的深度。

■《不走正路的安得伦》

[苏]聂维洛夫(1886-1923)作,曹靖华译,鲁迅序。小说。鲁迅多次提及此书。见《日记·1932/1/11》等。

■《苍茫天际》

[日]中村恭二郎作。诗集。内山书店赠送。见《日记·1927/11/5》。

■《草叶集》

[美]惠特曼(1819-1892)著。诗集。《书信·350517致胡风》提及此书。惠特曼,美国最著名的诗人。他诗歌的特点是热情奔放,不受音韵格律束缚,几乎近于口语。1855年《草叶集》的第1版问世,共收诗12首,最后出第9版时,共收诗383首,其中最长的一首《自己之歌》共1336行。这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。

■《插图本美代子》

[日]佐藤春夫(1892-1964)著。童话。见《日记·1933/11/14》。佐藤春夫,诗人、小说家、评论家,为日本艺术院会员。生于和歌山县医生之家。父亲爱好俳句。大学退学后,开始文学创作。小说以忧郁和悲观为基调,深入探索人物的内心世界。佐藤曾与郁达夫友善,后关系破裂,起因是佐藤认同军国主义思想。所作小说《亚细亚之子》迎合了日军侵华战争的需要。

■《查葩耶夫》

[苏]富曼诺夫(鲁作孚尔玛诺夫,1891-1926)著。《译文序跋集〈·一天的工作〉后记》提及此书。书名又作《恰巴耶夫》,旧译《夏伯阳》。该书塑造了一个富有叛逆性格的红军将领,是苏联的红色经典。该书后来搬上银幕,迅速获得世界性影响。鲁迅曾在上海看过这部电影,那时的译名为《夏伯阳》。

■《茶花女》

[法]小仲马(1824-1895)著,刘半农译。剧本。见《日记·1926/7/24》等。小仲马,法国小说家、戏剧家。大仲马的私生子。小仲马后来写了20余部剧作,具有现实主义倾向。其中比较知名的有《半上流社会》、《金钱问题》、《私生子》、《放荡的父亲》、《欧勃雷夫人的见解》、《阿尔丰斯先生》、《福朗西雍》等。

■《茶花女》

[法]小仲马著,夏康农(1903-1970)译。小说。见《日记·1929/6/12》等。夏康农,湖北鄂州人。1926年获法国里昂大学动物学硕士学位。

回国后,曾先后任武昌大学教授,中法大学教授、理学院院长,华北大学教授。

■《产生了烦恼》

[日]有岛武郎著。《日记·1929/1/6》提及此书。

■《忏悔录》

[法]卢梭著。自传体小说。《三闲集·书籍和财色》中提及此书。

■《沉默之塔》

[日]森鸥外著。鲁迅译。

《译文序跋集·〈沉默之塔〉译者附记》说:“森氏号鸥外,是医学家,也是文坛的老辈。但很有几个批评家不以为然,这大约因为他的著作太随便,而且很有‘老气横秋’的神情。这一篇是代《察拉图斯忒拉这样说》译本的序言的,讽刺有庄有谐,轻妙深刻,颇可以看见他的特色。”

■《城与年》

[苏]费定著。长篇小说。《集外集拾遗·〈城与年〉插图本小引》提及此书。

■《城与年(插图本)》

[苏]亚历克舍夫为费定小说《城与年》所作的插图本。《集外集拾遗·〈城与年〉插图本小引》提及此书。

■《澄江堂遗珠》

[日]芥川龙之介著。诗集。《日记·1933/3/28》提及此书。

■《痴人之爱》

[日]谷崎润一郎(1886-1965)著,杨骚译。小说。1928年上海出版。见《日记·1929/1/22》。

■《赤俄见闻录》

[日]升曙梦著。大正十三年(1924年)东京新潮社出版。该书为《新俄小丛书》第一辑。鲁迅于东单东亚公司购得,见《日记·1924/10/11》。

■《赤色陆战队》

[苏]富曼诺夫著。《译文序跋集·〈一天的工作〉后记》提及此书。鲁迅曾选译他的《英雄们》,收入苏联短篇小说集《一天的工作》中。

■《赤》

[俄]安德烈夫著。《译文序跋集·〈域外小说集〉杂识》说:“安特来夫……所作小品甚多,长篇有《赤》一卷,记俄日战争事,列国竞传译之。”该书又称《红笑》、《红的笑》,《集外集·关于〈关于红笑〉》提及此书。《译文序跋集·〈黯澹的烟霭里〉译者附记》也提及此书。

■《冲击队》

[日]《苏联社会主义建设丛书》第一辑。书中收有7篇报告文学,鲁迅从中选译文章,收入苏联短篇小说集《一天的工作》中。

■《初恋》

[俄]屠格涅夫著,陈嘏译。小说。文言。《新青年》连载。《且介亭杂文二集·〈中国新文学大系〉小说二集序》提及。

■《春潮》

[俄]屠格涅夫著,陈嘏译。小说。文言。《新青年》连载。《且介亭杂文二集·〈中国新文学大系〉小说二集序》提及。

■《蠢货》

[俄]契诃夫著。独幕剧。曹靖华又有题为《蠢货》的译文集,参同名条说。《书信·290621致陈君涵》等提及此剧。

■《蠢货》

曹靖华译文集。该书收有屠格涅夫和契诃夫的独幕剧5部。《书信·290624致陈君涵》等文提及此书。

■《茨冈》

[俄]普希金著。鲁作《及泼希》。《摩罗诗力说》等提及此书。

■《从前和将来》

[德]至尔·妙伦(1883-1951)著,[英]霍姆编。童话。伦敦出版。见《日记·1931/7/6》。

妙伦,生于维也纳,童年随父在欧亚游历,曾参加过德国工人文学活动。1933年,为德国纳粹所迫害,长期流亡国外。作品较多,除《小彼得》、《真理之城》外,还有《玫瑰》、《织毯工阿里》等。

■《聪明误》

[俄]格里鲍耶托夫(1795-1829)著。剧本。又作《烦恼由于才智》。任子卿寄赠鲁迅,见《日记·1925/6/13》。鲁迅有该书多种版本。

■《达先卡——小狗的成长》

[捷克]恰彼克著,[日]秦一郎译。《日记·1934/6/8》等提及此书。

■《大地》

[美]赛珍珠(1892-1973)著。长篇小说。以中国为背景。

《书信·331115致姚克》中说:“中国的事情,总是中国人做来,才可以见真相,即如布克夫人(作者按:即赛珍珠),上海曾大欢迎,她亦自谓视中国如祖国,然而看她的作品,究竟是一位生长中国的美国女教士的立场而已……”

《书信·360915致增田涉》也提及此书。

■《大地的女儿》

[美]史沫特莱(1892-1950)著,[日]白川次郎译。《日记·1934/8/24》提及此书。另有德文本,法兰克福出版,见《日记·1930/2/10》。

■《大海边》

[瑞典]斯特林堡(1849-1912)著,[日]斋藤响译。《日记·1928/2/1》提及此书。

斯特林堡,瑞典最富个性的作家。尼采曾给他写信说:个性是人成为人的标志,没有个性的人等于零。他俩的朋友勃兰兑斯说:无数没有个性的人加在一起还是等于零。显然,这是一种以“庸众”为敌的天才思维。瑞典后来出版有75卷本的《斯特林堡全集》。

■《大时代中一个小人物的自白》

[俄]安德烈夫著。鲁迅《译文序跋集·〈黯澹的烟霭里〉译者附记》提及此书说:“他有许多短篇和几种戏剧,将十九世纪末俄人的心里的烦闷与生活的暗淡,都描写在这里面。尤其有名的是反对战争的《红笑》和反对死刑的《七个绞刑的人们》。欧洲大战时,他又有一种有名的长篇《大时代中一个小人物的自白》。”

■《大旋风》

[苏]谢尔盖·伊万诺维奇·马拉什金(鲁作玛拉式庚,1888-?)著,[日]木村利美等编译。《日记·1929/12/31》提及此书。

■《大自然与灵魂的对话》

[意大利]列奥巴尔迪著,[日]柳田泉(1894-1969)译。散文集。《日记·1927/11/11》、《1933/9/13》等提及此书。

■《丹麦短篇小说集》

柔石译。丹麦短篇小说。内中包括安徒生作品。《二心集·柔石传》提及此书。

■《当代英雄》

[俄]莱蒙托夫(1814-1841)著。小说。其由5篇独立的故事连缀而成。莱蒙托夫,鲁迅《摩罗诗力说》作来尔孟多夫,书名作《并世英雄记》。

莱蒙托夫在书中暗指时人,引起其中某人的愤怒。于是某人诉诸于决斗,并将莱氏射杀。

■《岛的农民》

[瑞典]斯特林堡著,[日]草间平作译。见《日记·1927/10/12》。

■《到大马士革去》

[瑞典]斯特林堡著,[日]茅野萧萧译。《日记·1927/10/12》等提及此书。

■《德雷福斯事件》

[日]大佛次郎(1897-1973)著。《日记·1930/11/16》等提及此书。

德雷福斯,犹太裔法国陆军上尉,被指控向德国出卖情报,因此军事法庭秘密裁定其叛国罪名成立。德雷福斯被永久流放南美洲法属圭亚那魔鬼岛。事后证明此案属误判,但法庭却因德雷福斯的犹太人身份拒绝改判,军方伪造文件,试图瞒天过海。德雷福斯的妻子向国民议会请求主持公道,遭到拒绝。著名小说家左拉在《曙光报》发表致总统福尔的公开信《我控诉!》。媒体开始介入事件。一时成为法国最大的社会公案。此书介绍了该事件的来龙去脉。

■《德佩里老人》

[法]菲利浦著。小说。德文出版于慕尼黑。《日记·1930/10/28》提及此书。

■《狄康卡近乡夜话》

[俄]果戈理(1809-1852)著。《书信·350204致孟十还》提及此书。该书是一部融入了作者感情和体验的俄罗斯民间故事集。在神话、传说、稗史、歌谣中,寄寓着属于果戈理个性的生命力。

■《第二天》

[苏]爱伦坡(1809-1849)著,[日]中村白叶译。小说。见《日记·1935/12/7》。

■《第四十一》

[苏]拉甫列涅夫(1891-1959)著。中篇小说。有曹靖华译本,收入《苏联作家七人集》,在韦素园编辑的《未名丛刊》中。《且介亭杂文·忆韦素园君》等文提及此书。

■《点滴》

周作人翻译。外国短篇小说集。其为新潮社《文艺丛书》之一,1920年8月出版。《且介亭杂文二集·〈中国新文学大系〉小说二集序》提及此书。

■《电术奇谈》

[日]菊池幽芳(1870-1947)著,方庆周译,吴趼人演述。书中讲述了印度酋长的女儿与英国青年相爱的故事。吴趼人“演述”此书,刊登于梁启超于日本主编的《新小说》月刊上。《中国小说史略》等提及此书。

■《东方的诗》

[日]森三千代作。见《日记·1934/3/12》。

■《东方叙事诗》

[英]拜伦(1788-1824)著。诗集。内有《异教徒》、《阿拜多斯的新娘》、《海盗》、《莱拉》(鲁迅分别作《不信者》、《阿毕陀斯的新娘》、《海贼》、《罗罗》)。内容多取材于东南欧。《摩罗诗力说》等提及此书。

■《动物寓言诗》

[法]阿波理奈尔(1880-1918)著,[日]堀口大学译。又称《动物诗集》。鲁迅从中转译了《跳蚤》一诗,见《集外集〈奔流〉编校后记》。