书城文学华夏文化传世经典(第二辑)古文观止上
45143700000109

第109章 马援诫兄子严敦书

东汉文

援兄子严、敦①,并喜讥议,而勇轻侠客。援前在交趾②,还书诫之曰:“吾欲汝曹闻人过失③,如闻父母之名,耳可得闻,口不可得言也。

好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。

汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结缡④,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。龙伯高敦厚周慎⑤,口无择言⑥,谦约节俭,廉公有威,吾爱之重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义⑦,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失,父丧致客,数郡毕至,吾爱之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,犹为谨之士⑧,所谓‘刻鹄不成尚类鹜’者也⑨。效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓‘画虎不成反类狗’者也。讫今季良尚未可知,郡将下车辄切齿⑩,州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。”

【注释】①援:马援,字文渊,东汉茂陵(今陕西兴平北)人。光武帝时任陇西太守、伏波将军,封新息侯。严、敦:马援的侄子。②交趾:汉郡名,在岭南一带。③汝曹:你们。④施衿(jin)结缡(lí):古时女儿出嫁,母亲把佩带结在女儿身上,临行反复告诫。衿,佩带。缡,佩巾。⑤龙伯高:名逑,京兆(今西安)人。当时任山都长。⑥择:通,败坏。⑦杜季良:名保,京兆人。时为越骑校尉。⑧谨(lài):谨慎,能约束自己。⑨鹄(hú):天鹅。鹜(wù):野鸭。⑩下车:代指到任,

【译文】马援哥哥的儿子马严和马敦,都喜欢讥笑议论别人,还结交一些轻薄的侠客。马援在交趾的时候,带回书信告诫他们说:“我希望你们听到别人的过失,就像听到父母的名字一样,耳朵可以听,口中不可以讲。喜欢议论别人的长短,对国家的法制妄加褒贬,这是我最厌恶的,我宁愿死去也不愿意听见子孙有这样的行为。你们是知道的,我对这样的行为极为厌恶,之所以再次提及,就像女儿出嫁时给她挂上佩带结上佩巾、申述父母的训戒一样,想使你们不要忘记罢了。龙伯高为人厚道,廉洁奉公,具有威望。我喜欢他敬重他,希望你们向他学习。杜季良豪侠好义,把别人的忧愁当作自己的忧愁,把别人的快乐当作自己的快乐,不论人品清浊他都结交而不失礼教,他父亲去世时邀请宾客,几个郡的人都来了。我喜欢他敬重他,但不希望你们向他学习。学习伯高而不成,还可成为谨慎严正的人,所谓‘刻不成天鹅也还像一只野鸭’。学季良而不成,便落得成为天下的轻薄子弟,所谓‘画不成老虎反而像只狗了’。到现在为止,季良的前途还不能预料,郡守一上任就对他咬牙切齿。州郡的人把这事说给我听,我常常替他忧心,所以不愿意子孙效法他的行为。”