书城文学唐宋八大家名篇著译-韩愈散文
45082900000022

第22章 应科目时与人书

【题解】

本文作于唐德宗贞元九年(公元793年)。韩愈于上年考取进士,但需经吏部博学宏词科考试过关才能得官。这篇文章就是他在应试前给一位朝中大官写的信,目的是希望得到大官的帮助。

作者采用了寓言手法,将自己比作困在涸水中的怪物,将大官比作有力者,怪物的生死,操在有力者手中,就看他肯不肯尽点微劳。文中刻画怪物的古怪精灵相当形象、生动,在描绘“怪物”的情态、性格和心理活动后,以寥寥数语点明题旨,画龙点睛。

【原文】

月日[1],愈再拜[2]。

天池之滨[3],大江之[4],曰有怪物焉,盖非常鳞凡介之品汇匹俦[5]也。其得水,变化风雨,上下于天不难也;其不及水,盖寻常[6]尺寸之间耳;无高山、大陵、旷途、绝险为之关隔也。然其穷涸,不能自致乎水,为獭[7]之笑者盖十八九矣。

如有力者,哀其穷而运转之,盖一举手一投足之劳也。然是物也,负其异于众也,且曰:“烂死于泥沙,吾宁乐之。若俛[8]首帖耳、摇尾而乞怜者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟视之若无睹也。其死其生,固不可知也。

今又有有力者当其前矣,聊试仰首一鸣号焉,庸讵[9]知有力者不哀其穷而忘一举手一投足之劳而转之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命而且鸣号之者,亦命也。

愈今者,实有类于是。是以忘其疏愚之罪,而有是说焉。下[10]其亦怜察之。

【注释】

[1]本文作于唐德宗贞元九年(公元793年)。[2]再拜:再次敬礼,作揖。[3]天池:南海。滨:水边。[4](fén):水边。[5]介:甲。品汇:品类。匹俦(chóu):相比,匹敌。[6]寻常:古代长度单位,一寻为八尺,二寻为一常。这里指很近的距离。[7]獭(逼ntǎ):,小水獭。獭,通常指水獭,为水中动物,形状像狗,食鱼。[8]俛:同“俯”。[9]庸:副词,岂:难道。讵(jù):副词,岂,何。[10]下:同“阁下”。写信时对受信人的尊称。

【译文】

某月某日,我向您再拜。

南海的水边,大江的岸边,听说有一种怪物,不是普通的鳞甲动物之类可以比拟的。它得了水,就可以变化风雨,上天下地都不难;他没有得到水,就只能在几尺或一丈多点的小范围内活动;没有什么高的山、大的丘陵、旷远的道路、险峻的关隘能够阻隔它。然而当它面临水尽干涸的时候,不能够自己到达有水的地方去,被水獭嘲笑的可能大约有十分之八九。

如果有一个有力的人,哀怜他的困境而将它运送到水里去,只需要花费一举手一抬足那样轻微的劳动。但是这种怪物,以它的超群出众而自负,说:“即便烂死在泥沙之中,我也乐意。像那种俯首帖耳、摇尾乞怜之辈,不是我的志愿。”因此有力量的人遇到它,就熟视无睹了。它的生死,实在不可预知呢。

现在又有一个有力量的人正在它的面前了,姑且试着抬起头一声号叫,哪知有力量的人会不会哀怜他的困境而花费一举手一抬足这样的轻微劳动将它运送到清水中去呢?他哀怜它,是命运注定的;他不哀怜它,也是命里注定的;知道一切都是命运注定还要鸣叫,也是命运注定的。

我现在的处境,实在和它很相似。因此忘记了自己的粗疏和愚笨的罪过,而说了这些话。希望阁下哀怜、体察。