The children grew up, became tall and handsome, and the lilies and horses grew likewise. Then they said, “Father, we want to mount our golden steedssteed n.[诗]马, 战马 and travel out in the world.” But he answered sorrowfully, “How shall I bear it if you go away, and I know not how it fares with you.” Then they said, “The two golden lilies remain here. By them you can see how it is with us. If they are fresh, then we are in health. If they are withered, we are ill. If they perishperish vi.毁灭, 死亡, 腐烂, 枯萎, then we are dead.” So they rode forth and came to an inn, in which were many people, and when they perceivedperceive v.感知, 感到, 认识到 the goldchildren they began to laugh, and jeer. When one of them heard the mocking he felt ashamed and would not go out into the world, but turned back and went home again to his father. But the other rode forward and reached a great forest. As he was about to enter it, the people said, “It is not safe for you to ride through, the wood is full of robbersrobber n.强盗, 盗贼 who would treat you badly. You will fare ill, and when they see that you are all of gold, and your horse likewise, they will assuredly kill you.” But he would not allow himself to be frightened, and said, “I must and will ride through it.” Then he took bearskins and covered himself and his horse with them, so that the gold was no more to be seen, and rode fearlesslyfearlessly adv.勇敢地 into the forest. When he had ridden onward a little he heard a rustlingrustling n.瑟瑟声, 沙沙声 in the bushes, and heard voices speaking together. From one side came cries of, “There is one”, but from the other, “Let him go. It is a bearskin, as poor and bare as a churchmouse, what should we gain from him.” So the goldchild rode joyfully through the forest, and no evil befell him.
两个娃娃慢慢长大了,魁伟而又英俊,两棵百合和两匹马也同亲地长大起来。一天,他们说:“爸爸,我们要骑上自己的金马,到世界上去。”但是父亲却忧伤地回答:“要是你俩离家走了,我又不知道你们过得怎么样,我真受不了啊!”儿子们说:“这两棵金百合还在家里嘛,看它们你可以知道我们过得怎么样:它们是新鲜的,我们就健康;他们枯萎了,我们就病啦;它们要是烂了,那我们就已死去。”小伙子们骑着马走了,来到一家饭店。店里有许多人,他们看见两个金娃娃,便开始笑他俩,讥讽他俩。其中一个听见嘲讽,感到羞耻,不愿再去见世面,又回到了父亲身边。另一个却骑着马继续朝前走,到了一片大森林前面。他想往里走,人家告诉他:“不行,去不得啊,森林里到处是强盗,会害你的,特别是他们见你是金的,你的马也是金的,就一定会把你杀死啊!”可小伙子没被吓着,而是说:“我非走过去不可!”说着拿些熊皮来把自己和马一起裹上,一点金子不露在外边,然后便催马走进森林。他走了一段,突然听见小树丛中响起窸窸窣窣的声音,还有几个人在交谈。一边在喊:“那儿来了个人!”另一边应声说:“让他去吧,是个披熊皮的穷光蛋,跟教堂里的耗子一样毫无油水,弄他干什么!”这样,金娃娃侥幸地通过了森林,没出任何事情。
One day he entered a village whereinwherein adv.在何处, 在其中 he saw a maiden, who was so beautiful that he did not believe that any more beautiful than she existed in the world. And as such a mighty love took possession of him, he went up to her and said, “I love you with my whole heart, will you be my wife.”He, too, pleased the maiden so much that she agreed and said, “Yes, I will be your wife, and be true to you my whole life long.”Then they were married, and just as they were in the greatest happiness, home came the father of the bride, and when he saw that his daughters wedding was being celebrated, he was astonished, and said, “Where is the bridegroom?” They showed him the goldchild, who, however, still wore his bearskins. Then the father said wrathfullywrathfully adv.愤怒地, “A bearskin shall never have my daughter.”And was about to kill him. Then the bride begged as hard as she could, and said, “He is my husband, and I love him with all my heart.” Until at last he allowed himself to be appeasedappease vt.平息, 安抚, 缓和, 使满足. Nevertheless the idea never left his thoughts, so that next morning he rose early, wishing to see whether his daughters husband was a common ragged beggar. But when he peeped in, he saw a magnificent golden man in the bed, and the castoff bearskins lying on the ground. Then he went back and thought, “What a good thing it was that I restrained my anger. I would have committed a great crime.”