书城教材教辅新课标英语学习资源库-母亲的故事
24976000000017

第17章 素琪(6)

“人!”他说道,“不错,正是你,你现在很快活吗?你违反了上帝的意志而犯了罪,你丢弃了他赐给你的才能——你忽略了你在人世间要完成的任务!请你读读关于那个藏钱的寓言吧!大师作的这个寓言,就是真理呀!在那里你得到了什么呢?你又找到了什么呢?你不是在创造一个梦的生活吗?你不是也像大多数人一般,根据你自己的一套想法,为你自己创造了一个信仰吗?好像所有就是一个梦。一个幻想似的!多荒谬离奇的思想呀!”

“Get thee away from me,Satan!” said the monk; and he quitted Angelo.

“魔鬼啊,请你走开吧!”这位修道士说道。于是他就从安吉罗那里走开。

“There is a devil devil n.魔鬼,恶棍,a personal devil! This day I have seen him!” said the monk to himself. “Once I extended a finger to him,and he took my whole hand. But now,” he sighed,“the evil is within me,and it is in yonder man,but it does not bow him down; he goes abroad with head erect,and enjoys his comfort; and I grasped at comfort in the consolations of religion. If it were nothing but a consolation consolation n.(被)安慰,起安慰作用的人或事物? Supposing everything here were,like the world I have quitted,only a beautiful fancy,a delusion like the beauty of the evening clouds,like the misty blue of the distant hills!—When you approach them,they are very different! O eternity! Thou actest like the great calm ocean,that beckons beckon v.招手,召唤 us,and fills us with expectation—and when we embark upon thee,we sink,disappear,and cease to be. Delusion! away with it! begone!”

“这是一个魔鬼,一个现身说法的魔鬼!今天我算是活生生地见到他了!”这位修道士低声说。“只要我向他伸出一个手指,他就会抓住我整个的手。但不成,”他叹了一口气,“罪恶躲藏在我自己的身体之中,罪恶也是在这个人的身体里面。但是他却没有被罪恶压倒;他仰起头,自由自在地,享受着自己的快乐,而我却在宗教的自我慰藉中去追求我的愉快。如果说这只不过是一个安慰而已呢?假如说,这儿的一切,像我舍弃了的人世那样,只不过是些美丽的梦想罢了?只不过像红色的暮云那般美的。像远山那样淡蓝的幻觉,而当你一走进这些东西的时候,他们却全然不是那个样子了呢?永恒啊!你像一个庞大的、无边的风平浪静的海洋,你向我们招手,向我们呼喊,令我们充满了期望——而我们追求你的时候,我们就下沉,消逝,灭亡,失去了存在!幻想啊!走开吧!滚开吧!”

And tearless,but sunk in bitter reflection,he sat upon his hard couch,and then knelt down—before whom? Before the stone cross fastened to the wall? No,it was only habit that made him take this position.

他坐在坚硬冰冷的卧榻上没眼泪可流,他沉浸在苦思之中。他跪下来——跪在谁的面前呢?跪在墙边那个石雕的十字架面前吗?——不是的,是习惯让身躯这样弯下来。

The more deeply he looked into his own heart,the blacker did the darkness seem.—“Nothing within,nothing without—this life squanderied and cast away!” And this thought rolled and grew like a snowball,until it seemed to crush him.

他越陷入深思,就越感到阴暗的笼罩。“内心是空虚的,外面也是空的!这一生算是浪费掉了!”这个思想的雪球在滚动着,越滚越大,将他压碎——把他消灭了。

“I can confide my griefs to none. I may speak to none of the gnawinggnawing adj.咬的,使苦恼的n.咬,苛责,不断的苦痛 worm within. My secret is my prisoner; if I let the captivecaptive n.俘虏,被美色或爱情迷住的人adj.被俘的,被迷住的 escape,I shall be his!”

“我难以把那个啃咬着我的内心的毛虫讲给任何人听!我的秘密就是在我手中的囚徒。假如我释放他,那么我就会被他所掌握!”

And the godlike power that dwelt within him suffered and strove.

上帝的力量在他身体内微笑着,努力着。

“O Lord,my Lord!” he cried,in his despair,“Be merciful and grant me faith. I threw away the gift thou hadst vouchsafedvouchsafe vt.赐予,允许 to me,I left my mission unfulfilledunfulfilled adj.无法行使的,无法履行的。 I lacked strength,and strength thou didst not give me. Immortality—the Psyche in my breast—away with it!—it shall be buried like that Psyche,the best gleam of my life; never will it arise out of its grave!”

“上帝啊!上帝啊!”他在失望中呼号着,“请发发慈悲,给我信心吧!你的赐予,我已经完全放弃了。我丢弃了我在世界上应该完成的任务。我缺乏力量,而你并没有赐给我力量。不朽,啊——我心中的素琪——走开吧!滚开吧!——它将像我生命中最好的一颗珠宝——那另外一个素琪一样,要被永远地埋葬掉了。它将永远也不能再从坟墓里升起来了!”

The Star glowed in the roseateroseate adj.玫瑰色的,红润的,容光焕发的,愉快的,乐观的 air,the Star that shall surely be extinguished and pass away while the soul still lives on,its trembling beam fell upon the white wall,but it wrote nothing there upon being made perfect in God,nothing of the hope of mercy,of the reliance on the divine love that thrills through the heart of the believer.

那颗星在玫瑰色的空中闪光,那颗星总有一天会熄灭,会消逝的,但是人类的灵魂将会活下来,发出光辉。它的颤抖着的光辉照在白色的墙上,但它没有写下上帝的荣光、慈悲、博爱和在此信徒的心里所激荡不已的东西。

“The Psyche within can never die. Shall it live in consciousness? Can the incomprehensible happen? Yes,yes. My being is incomprehensible. Thou art unfathomableunfathomable adj.深不可测的,无底的,难解的,Oh Lord. Thy whole world is incomprehensible—a wonderwork of power,of glory and of love.”

“我心里的素琪是永远不会消逝的——她在意识中存在吗?世上会有不可估计的存在吗?是的,是的,我自己就是不可猜测的。啊,上帝啊!你也是不可猜测的。你的整个世界是不可猜测的——是一个具有奇异力量的作品,是光荣,是爱!”

His eyes gleamed,and then closed in death. The tolling of the church bell was the last sound that echoed above him,above the dead man,and they buried him,covering him with earth that had been brought from JerusalemJerusalem n.耶路撒冷(巴勒斯坦著名古城),and in which was mingled the dust of many of the pious dead.

他的眼睛发出光来,他的眼睛迸裂了。教堂的丧钟是笼罩在他身上。他这个死人的身上的一个最后的声音。人们把他埋葬了,用从耶路撒冷带来的土将他盖住了——土中掺杂着虔诚圣者的骨灰。