Black,H. C. Black’s Law Dictionary,St. Paul:West Publishing Co,1990.
Bryan A. Garner. Black’s Law Dictionary,USA:West Group,1999,p.1357.
Fawcett,P.:Presupposition and Translation.In L. Hickey(ed.)The Pragmatics of Translation,Clevedon:Multilingual Matters.1998.
Gibbons,John. Language and the Law,New York:Longman Publishing,1994.
Gutt,Ersnst.August. Translation and Relevane. Cognition and Context. Inciardi,James A.,Criminal Justice,7e(Fort Worth:Harcourt Brace,2002).
Oxford:Basil Blackwell. 1991.
Newmark,Peter.A Textbook of Translation,London:PrenticeHall,1988,pp.38~55
Neubert,Albrecht & Gregory M. Shreve Translation as Text,The KentState University Press,1992.
Nida,E. A. Language,Culture and Translating,Inner Mongolia,Inner Mongolia University Press,1998,p.56.
James A. Inciardi. Criminal Justice,.London:Oxford University Press,2002.
J.Piaget,B.Inhelder,The Early Growth of Logic in the Child,1964.
Levi,Judith N.and Anne Graffam Walker.Language in the Judicial Process.Plenum Press. 1990.
Sperber,Dan and Deirdre Wilson. Relevance:Communication and Cognition,Oxford:Blackwell. 1986.
Sarcevic,Susan. New Approaches to Legal Translation,The Hague,Kluwer Law International,1997,pp.2~58.
Wilss,W. The Science of Translation:Problems and Methods,Shanghai Foreign Language Education Press,2001,pp.17~18.
Whorf,Benjamin Lee. Language,Thought,and Reality,John Wiley & Sons,and The Technology Press of M.I.T.,1956,p.4.
WTO LEGAL INSTRUMENTS [EB.OL ](2004209216).
[美]爱德华·萨丕尔著:《语言论》,陆卓元译,商务印书馆,2003年版。
郭建中:“翻译中的文化因素:异化与归化”,载《外国语》,1998年第2期,第30页。
陈大亮:“翻译研究-从主体性向主体间性转向”,载《中国翻译》,2005年第3期。
陈忠诚:《法苑译潭》,中国法制出版社2000年版。
陈忠诚:《英汉法律用语正误辨析》,法律出版社1998年版,第256页。
陈忠诚:“法窗译话”,中国对外翻译出版公司1992年版。
程逸群:“英汉-汉英双向法律辞典”,法律出版社1985年版,第65页。
戴拥军、张德让:“词汇空缺与英语法律术语的翻译”,载《安徽理工大学学报》,2004年第4期。
杜金榜:《法律语言学》,上海外语教育出版社2004年版,第159页。
[美]H.W.埃尔曼著:贺卫方译,《比较法律文化/比较法学丛书》,清华大学出版社2002年版。
何自然:《语用学与英语学习》,上海外语教育出版社1997年版。
何自然:“Pragmatics and Translation”,载《外语教学》,1992年第1期
何兆熊:《新编语用学概要》,上海外语教育出版社,2000年版,第86页。
胡丹:“国内英汉法律词典中的若干译名问题浅析”,载《中山大学学报论丛》,2006年第9期。
黄振定:“解构主义的翻译创造性与主体性”,载《中国翻译》,2005年第1期。
黄琼,付玲:“法律英语翻译研究”,载《九江职业技术学院学报》,2003年第9期。
贾文波:“文本类型的翻译策略导向——‘异化’‘归化’讨论后的思考”,载《上海科技翻译》,2004年第3期。
金敬红:“本杰明视角下译者地位的重构”,载《东北大学学报》,2011年第3期。
李葆春:“语用预设理论及其应用价值探微”,载《吉林省教育学院学报》,2009年第11期。
李斐南:“法律英语实务”,中山大学出版社2005年版,157页。
廖七一:“研究范式与中国译学”,载《中国翻译》,2001年第5期。
刘会春:“试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响”,载《中国翻译》,2005年第6期。
刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司1999年版,第35-76页。
刘宓庆:《新编当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司2005年版,第487~510页。
刘绍龙,夏忠燕:“中国翻译认知研究:问题、反思与展望”,载《外语研究》,2008年第4期,第59-64页。
吕俊:“结构·解构·建构 —我国翻译研究的回顾与展望”,载《中国翻译》,2001年第11期。
吕俊:“普通语用学的翻译观”,载《 外语与外语教学》,2003年第7期。
吕俊:”何为建构主义翻译学”,载《外语与外语教学》,2005年第12期。
吕俊,侯向群:《翻译学——一个建构主义的视角》,上海外语教育出版社2006年版,第1-13页。
陆谷孙:《英汉大词典》,上海译文出版社1995年版。
卢玉卿:“语文学范式翻译研究的意义观—翻译理论的历时研究”,载 《外语与外语教学》,2009年第3期。
[法]孟德斯鸩著:《论法的精神》,张雁深译,商务印书馆1982年版,第25~8页。
潘庆云:《跨世纪的中国法律语言》,华东理工大学出版社,1997年版。
[日]千叶正士:《法律多元》,强世功等译,中国政法大学出版社1997年版,第30页。
戚雨村:《现代语言学的特点和发展趋势》,上海外语教育出版社,1997年版,第153页。
[英]斯铂佰,威尔逊:《关联性:交际与认知》,外语教学与研究出版社2001年版,第98页。
沈达明:《国际金融法上的抵销权》,对外经济贸易大学出版社1999年版,第61页。
宋雷:“法律英语高级教程”,中国民主法制出版社2001年版,第209页。
宋雷,程汝康:“法律国俗语义差异及翻译”,载《西南政法大学学报》,2006年第6期。
宋雷:“法律词语空缺及翻译对策”,载《西南民族大学学报》,2006年第1 期。
宋雷:《英汉对比法律语言学》,北京大学出版社,2010年版,第37页。
孙荣栋,满薇:“英汉法律翻译中的无等值物词汇及翻译对策”,载《新余高专学报》,2007年第12期。
孙万彪:《英汉法律翻译教程》,上海外语教育出版社2003年版,第33页。
谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆2000年版,第153页。
肖辉,张柏然:“翻译过程模式论断想”,载《外语与外语教学》,2001年第11期。
许钧:“文化”差异”与翻译[J].中国比较文学,1997(1):67-78
许钧:“创造性叛逆’和翻译主体性的确立”,载《中国翻译》,2003年第1 期。
肖云枢:“英汉法律术语的特点、词源及翻译”,载《中国翻译》,2001年第3期。
王德春,王建华:“论双语国俗语义的差异模式”,载吴友富《国俗语义研究》,上海外语教育出版社1999年版,第62页。
王德春:《修辞学探索》,北京出版社1983年版,第64页。
王德春,张辉:“国外认知语言学研究现状综述”,载《外语研究》,2001年3期。
王建:“法律英语汉译中归化与异化之选择”,载《西南政法大学学报》,2004年第3期。
吴伟平:《语言与法律——司法领域的语言学研究》,上海外语教育出版社2002年版,第3页。
吴友富:《国俗语义研究》,上海外语教育出版社1999年版。
谢梦,涂靖:“文化预设对文学翻译的作用”,载《长沙大学学报》,2006年第1期。
谢天振:《翻译的理论建构与文化透视》,上海外语教育出版社,2000年版。
徐文彬:“文化视野下的法律术语翻译”,载《法律与社会》,2008年第8 期。
杨秋香:“谈建构主义翻译标准”,载《黑龙江教育学院学报》,2009年7期。
杨仕章:“俄罗斯翻译语用学研究”,载《外语学刊》,2006年第6期。
杨武能:“阐释、接受与创造的循环”,载《中国翻译》,1987年第6期。
颜林海:《翻译认知心理学》,科学出版社2008年版,第20-107页。
云霞:“中国翻译史上译者的社会地位”,载《安徽文学》,2008年第7期。
张国宁,李军:“英汉法律翻译中的归化”,载《滨州学院学报》,2007年第8期。
张新红:“文本类型与法律翻译”,载《第二次全国多语翻译研讨会宣读论文》,2000年。
张新红,何自然:“语用翻译:语用学理论在翻译中的应用”,载《 现代外语》,2001年第3期。
赵彦春;“关联理论对翻译的解释力”,载《现代外语》,1999年第3 期。
赵玉闪:“信息加工理论指导下的翻译过程模式”,载《东北电力大学学报》,2009年第10期。
郑敏:《结构—解构视角:语言·文化·评论》,清华大学出版社,1998年版。
钟小强:《法律英语的语言特点》,载《无锡商业职业技术学院学报》,2008年第8期。
曾尔恕:《外国法制史》,北京大学出版社2003年版。
曾文雄:《语用学翻译研究》,武汉大学出版社2008年版,第110页。
查明建,田雨:“译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起”,载《中国翻译》,2003年第1期。
郑成思:“我怎样走向知识产权研究之路”,载《中华商标》,2003年第1期,第3页。
中国社会科学院语言研究室:《现代汉语词典》,商务印书馆1988年版,第296页。
朱定初:“美国法律新词试译”,载《中国翻译》,2000年第4期。
电子文献:
The Northwest Ordinance(1787),源自《学术交流网》,2002年11月4日,http://www.annian.net/show.aspx?id=1764&cid=14
百度百科:“认知语言学”,2010年12月25日http://baike.baidu.com/view/945367.htm
张新文:“认知语境与言语交际”,2011年4月25日
http://www.yljy.com/jslw.asp?id=985