书城小说基督山伯爵
1895200000178

第178章 去比利时

那队宪兵出其不意的出现,以及随后的真相大白,在唐格拉尔先生的客厅里引起了一场混乱,那情景就像是宾客群中发现了瘟疫或者流行性霍乱一般:在几分钟之内,每扇门,每道楼梯,每个出口,都挤满了退出去,或者说逃出去的人群,不一会儿,整座宽敞的宅邸就变得空荡荡了;这是因为在这种遇到重大灾祸的情形下,廉价的安慰徒然只能使最好的朋友也变得令人腻烦,所以客人完全没有必要多此一举。

在那位银行家的大厦里,只留下了在关得紧紧的书房里与军官谈话的唐格拉尔,躲在她那间我们已经熟悉的卧室里被吓坏了的唐格拉尔夫人,以及那带着傲慢的神态和鄙视的面孔,随同她永远都陪伴的同伴罗茜·亚密莱小姐退回到她房间里去的欧仁妮。

至于那些多得数不清的仆人们那天晚上比往常特别多(因为临时加了一部分从巴黎咖啡馆借来的厨师和侍者),他们成群结队地聚集在大厅里、厨房里或他们自己的房间里,他们自以为受了很大侮辱,把一腔怒气都发泄在他们的主人身上,再也不去想到他们的义务和地位,他们的工作自然也已经是不再需要的了。

在形形色色的出于各自不同的利害关系而情绪起伏波动的人们中间,只有两个人是值得我们注意的:那就是欧仁妮·唐格拉尔小姐和罗茜·亚密莱小姐。

我们前面说过,这位年轻的未婚妻带着傲慢的神态、鄙视的眼光以及像一位发怒的女皇的那种表情,后面跟着那位比她自己更苍白和更激动的同伴。

到了她的房间里以后,欧仁妮闩上房门,而罗茜则坐在一张椅子上。

“啊,多可怕的一件事!”那青年音乐家说,“谁会去怀疑?安德烈·卡瓦尔康蒂先生竟是一个凶手……一个监狱里逃出来的苦役犯……一个囚徒!”

欧仁妮撇了一下嘴唇,露出一个讥讽的微笑。

“看来,我是命中注定了的,”她说,“我逃过了莫尔塞夫而却落在卡瓦尔康蒂的手里。”

“噢,别把那两个人混为一谈,欧仁妮。”

“住嘴!那两个人都是无耻的,我很高兴我现在能够认清他们的真面目。”

“我们怎么办呢?”罗茜问。

“我们怎么办?”

“是呀。”

“咦,还是我们三天以前就准备好的办法:走。”

“这么说,即使不结婚您还是要走?”

“听着,罗茜!我恨透了上流社会的这种生活,循规蹈矩,不得越雷池一步,简直像我们的五线谱。我一直希望的,渴求的,就是过一个艺术家的生活,一种自由独立的生活,只靠自己而不受制于他人;还留在这儿干什么呢?让他们一个月之后在偷偷地把我嫁人?嫁给谁?也许嫁给德布雷先生,因为有一段时间曾经提起过。不,罗茜,不!今晚这个意外将成为我的口实,我过去没有想到过,也没有要去过,上帝给我送来了,真是雪中送炭啊!”

“您是多么的坚强和勇敢呀!”那柔弱白皮肤的女郎对她的同伴说。

“您难道还不了解我吗?来,罗茜,让我们来谈谈我们自己的事情吧。租马车的事……”

“幸亏三天前就订好了。”

“您可曾说好我们上车的地点吗?”

“说过了。”

“我们的护照呢?”

“在这儿!”

于是,欧仁妮带着她往常那种自信的态度,打开一张纸念道:

莱翁·亚密莱先生,二十岁;艺术家;黑发黑眼;旅伴为其胞妹一人。

“太妙了!这张护照您是怎么搞到的?”

“我去请基督山先生写信给罗马和那不勒斯剧院的经理时,曾向他提起我觉得一个女人出门旅行很不方便;他完全理解我的这种担心,表示可以为我设法弄一张男人的护照;两天过后,我就收到了这张护照,我在上面加了几个字:旅伴为其胞妹。”

“好,”欧仁妮高兴地说,“那么我们只要收拾好行李就行了。我们取消在结婚之夜起程的计划,改在订婚之夜起程,——其差别只是如此而已。”

“您想清楚呀,欧仁妮!”

“噢,我什么都想过了!我已听厌了月终的报表以及西班牙公债和海地公债的起落。而代替那一些的,罗茜,——您懂吗?——却是清新空气,自由,婉转的鸟声,伦巴第的平原,威尼斯的运河,罗马的宫殿,那不勒斯的海湾。我们还有多少钱,罗茜?”

她的同伴从一只嵌花的写字台里拿出一只小皮夹,把皮夹里的钱数了一数,一共有二十三张。

“两万三千法郎。”她说。

“珍珠、钻石和首饰至少也值这么多,”欧仁妮说,“我们够有钱的了。凭这四万五千法郎,要是像公主一样生活,我们可以过上两年,要是不这么奢华,可以体体面面地过上四年。”

“但不出六个月,您靠您的乐器,我靠我的歌喉,我们便可以把我们的钱增加一倍了。来,您保管钱,我保管珠宝箱。假如我们之中不幸有一个人丢失了她的财宝,那还有另外一个的可用。来,收拾提包,我们赶快吧,收拾提包!”

“等一下!”罗茜说,走到通唐格拉尔夫人房间的门前去听了一下。

“您怕什么?”

“怕我们让人发觉。”

“门已经关上了。”

“说不定有人会叫我们开的呀。”

“让他们去叫吧。但我们却绝不开。”

“您是一个名副其实的女丈夫,欧仁妮!”

于是两位姑娘风风火火地把所有她们认为用得着的旅行用品一股脑儿地塞进一只大箱子里去。

“现在,”欧仁妮说,“我换衣服,您锁上那只提包。”

罗茜用尽她所有的气力压那只提包的盖子。

“我不行,”她说,“我气力不够,您来关吧。”

“啊,您说得对!”欧仁妮笑着说,“我忘记了我是大力士,而您却只是白面女皇!”

说着,少女把膝盖顶在箱盖上,伸直两条白皙而强壮的胳臂使劲往下压,直到把箱盖和箱子合拢,而亚密莱小姐赶紧把扣锁扣紧。

这些做好以后,欧仁妮用随身带着的钥匙打开一个衣橱,从衣橱里取出一件用紫绸做成的旅行棉披风。

“喏,”她说,“您看,我一切都想好了,有了这件披风,您就不会挨冻了。”

“但您呢?”

“噢,我是从来不怕冷的,您知道!而且,穿了这些男人的衣服……”

“您在这儿穿吗?”

“当然。”

“来得及吗?”

“您只管放心,胆小鬼;那些仆人满脑子想得尽是那桩大事情呢。再说,人家想想我这会儿准是万分悲伤,所以把自己锁在房里也没什么好大惊小怪的,是吗?”

“可也是,是没什么好大惊小怪的,您这一说我就放心了。”

“来,帮帮我的忙。”

她从取出已经披在亚密莱小姐肩头上的那件披风的衣橱抽屉里,又拿出一套男人的衣服来,从领结到皮靴一应俱全,又拿出一只口袋,里面全是必需的东西,没有一件多余的。然后她穿上皮靴和裤子,打好领结,扣好背心,穿上一件非常适合她身材的上装。从她打扮的速度上来看,可以推测到她扮演异性已不是第一次了。

“噢,好极了!真的好极了!”罗茜以赞美的目光望着她说,“但是,那一头美丽的黑发,那些使所有的太太小姐们都发出嫉妒叹息的漂亮的辫子,可能全部装在我眼前的这一顶男人的帽子底下吗?”

“您瞧着吧。”欧仁妮说。

她用指头细长的左手抓起那厚得几乎难以抓拢的发辫,右手操起一把剪刀,只听那锋利的大剪咔嚓一声,将那一把秀发拦腰斩断,落在姑娘自己的脚下,然后仰过头去,将短发甩出衣外。

顶上的发辫剪下来以后,欧仁妮又分别剪去两边的鬓发,没有一点觉得可惜的样子:相反,她的眼睛炯炯有神,在两条乌黑的眉毛下面显得比平时更明亮,更快活。

“噢,那漂亮的头发!”亚密莱小姐遗憾地说。

“我这样不是更好吗?”欧仁妮喊道,一面抚弄那些零碎的鬈发。她的样子现在已很像男人,“您觉得我这样不漂亮吗?”

“噢,您很漂亮——永远是漂亮的!”罗茜喊道,“我们现在到哪儿去?”

“如果你愿意,就去布鲁塞尔;从那儿出境最近。我们先到布鲁塞尔、列日比利时城市。、埃克斯-拉夏佩尔德国西部城市,离比利时边境仅五公里路程。,然后沿莱茵河到斯特拉斯堡,再穿过瑞士,经圣戈特尔进入意大利。您看行吗?”

“行。”

“您在看什么?”

“我在看您,真的,您这副样子真叫人羡慕!人家认为您带着我私奔呢。”

“哦,真的!那他们就说对了。”

“噢!我快要挨骂了,欧仁妮!”

于是,这两个都以为自己一定是非常悲哀的青年女郎—一个是为了她自己,一个是为了她的朋友——都大笑起来。她们整理了一下准备逃走时所留下的每一丝痕迹。

然后,吹熄她们的灯,睁大眼睛、竖起耳朵和伸长脖子,这两个逃跑者打开一间盥洗室的门,从一道侧梯走到前院里。欧仁妮走在前头,用一只手拉着提包的一端,后面的亚密莱小姐则用双手拉着提包的另一端。

前院里空无一人;这时正是十二点钟。

门房还在值班守夜。

欧仁妮轻轻地走过去,看到那个老头儿正在他那个小房间的一张圈椅里酣睡。

她回到罗茜那儿,提起那只放在地上的旅行提包,两人顺着墙根走到门廊下。

欧仁妮把罗茜藏在门廊的一个角落里,这样,假如那门房碰巧醒来,他也只能看见一个人。

然后,她走到那盏照亮前庭的灯光底下,一面拍打窗门,一面压低了声音喊:“开门!”

正如欧仁妮预料的那样,看门人立起身来,甚至还走上前来几步,想看看是谁要出门;可是,看见一个年轻人正不耐烦地用细手杖在长裤上拍打着,他赶快把门打开了。

罗茜像一条蛇似的从门里溜出去轻快地向前跳了几步。欧仁妮接着也出来了,她表面上很镇定,但是她的心要比往常跳得快一点。

这时正巧有一个脚夫经过,她们便把那只提包交给他,告诉他提到维克多路三十六号,然后这两个青年女郎就跟在他的后面走。脚夫的出现使罗茜的心安定下来。至于欧仁妮,她坚强得像一个犹蒂丝基督教《次经》中的古犹太寡妇,杀死亚述大将荷罗孚尼后,拯救了耶路撒冷城。或一个狄丽拉《圣经旧约士师记》中的非利士女人,她从力大无穷的勇士参孙的口中探明他的力量源于头发,并趁参孙沉睡时剃去他的头发。一样。

他们来到了指定的门牌号跟前。欧仁妮吩咐脚夫放下箱子,给了他几枚零钱,在百叶窗上敲了几下后,就打发他走了。

欧仁妮敲的这扇百叶窗里,住着个洗衣服的小妇人,她曾在事先得到通知,所以还不曾上床睡觉。她出来打开门。

“小姐,”欧仁妮说,“叫那看门人把旅行马车从车房里拉出来,再叫他到旅馆里去租驿马。这五个法郎作他的酬劳。”

“真的,”罗茜说,“我真佩服您,我简直要说敬重您啦。”

那洗衣女露出惊奇的神色,但因为说好她可以拿到二十个路易,所以并不说话。

一刻钟过后,看门人把驿站的马车夫和驿马都带来了,马车夫很快就套好了车,看门人则用绳子和垫块把箱子固定在马车上。

“护照在这儿,”马夫说,“我们到哪儿去,先生?”

“到枫丹白露。”欧仁妮用一种近似男性的声音回答。

“您说什么?”罗茜说。

“我是故意这么说的,”欧仁妮说,“我们虽然给了这个女人二十个路易,但她也许会为四十个路易出卖我们:到了大路上我们再改道。”

她们跳进那辆布置得可以睡觉的四轮马车里,几乎没碰踏板。

“您永远是对的。”罗茜说,一面坐到她朋友的旁边。

一刻钟以后马夫已拐上正道,扬鞭通过了圣-马丁城栅的城门。

“啊!”罗茜说,“我们已经走出巴黎了。”

“是的,我亲爱的,这次逃跑干得漂亮极了。”欧仁妮回答。

“是的,不曾用暴力。”罗茜说。

“将来我要特别提请注意这个细节,以便可以减轻罪名。”欧仁妮回答说。

这些话,消失在车轮碾过通往拉维莱特巴黎东北郊的城镇。的大路的辚辚声里了。

唐格拉尔先生就此失去了他的女儿。