庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说:“郢地有个人让白垩泥涂抹了他自己的鼻尖,像蚊蝇,的翅膀那样大小,计匠石用斧子砍削掉这一小白点。匠石挥动斧子呼呼作晌,漫不经心地砍削白点,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子却一点也没有受伤,郢地的人站在那里也若无其事不失常态。宋元君知道了这件事,召见匠石说:‘你为我也这么试试’。匠石说:“我确实曾经能够砍削掉鼻尖上的小白点。虽然如此,我可以搭配的伙伴已经死去很久了。’自从惠子离开了人世,我没有可以匹敌的对手了!我没有可以与之论辩的人了!”
【原文】
管仲有病①,桓公问之曰:“仲父之病病矣②,可不讳云!至于大病③,则寡人恶乎属国而可④?”
管仲曰:“公谁欲与⑤?”
公曰:“鲍叔牙⑥。”
曰:“不可。其为人,洁廉善士也,其于不己若者不比之⑦,又一闻人之过,终身不忘。使之治国,上且钩乎君⑧,下且逆乎民⑨。其得罪于君也,将弗久矣!”
公曰:“然则孰可?”
对曰:“勿已,则隰朋可⑩。其为人也,上忘而下不畔,愧不若黄帝而哀不己若者。以德分人谓之圣,以财分人谓之贤。以贤临人,未有得人者也;以贤下人,未有不得人者也。其于国有不闻也,其于家有不见也。勿已,则隰朋可。”
【注释】
①管仲:春秋时期齐国桓公的佐相,着名的政治家,法家学派的先驱者。②仲父:这是齐桓公对管仲的尊称。病矣:病危了。③大病:死。④恶:怎么,何。属:同“嘱”,嘱托。国:指国政。⑤谁欲与:即欲与谁,想委任给谁。⑥鲍叔牙:姓鲍,名叔牙。⑦不己若:即不若己,比不上自己。比:亲近。⑧钧:曲,违背。⑨逆乎民:违反民意,说明他不善容人。⑩隰朋:姓隰,名朋,齐国贤臣。上忘:对上无心窥察,无心计较,与“钩乎君”相反。下畔:对下亲善、团结,与“逆乎民”相反。畔,通“伴”。愧:惭愧。哀:怜爱。以贤临人:标榜自己贤能,居高临下地对待别人。以贤下人:虽然自己贤能,但能谦逊待人。
【译文】
管仲生了病,齐桓公问他:“你老的病已经很重了,不避讳地说,一旦病危不起,我将把国事托付给谁才合适呢?”
官仲说:“你想要交给谁呢?”
齐桓公说:“鲍叔牙。”
管仲说:“不可以。鲍叔牙为人,算得上是清白廉正的好人,他对于不如自己的人从不去亲近,而且一听到别人的过错,一辈子也忘不掉,让他治理国家,对上势必约束国君,对下势必忤逆百姓。一旦得罪于国君,也就不会长久执政了!”
齐桓公说:“那么谁可以呢?”官仲回答说:“要不,隰朋还可以。隰朋为人,对上不显示位尊而对下不分别卑微,自愧不如黄帝又能怜悯不如自己的人。能用道德去感化他人的称作圣人,能用财物去周济他人的称作贤人。以贤人自居而驾临于他人之上。不会获得人们的拥戴;以贤人之名而能谦恭待人,不会得不到人们的拥戴。他对于国事一定不会事事听闻,他对于家庭也一定不事事看顾。不得已,那么还是隰朋可以。”
【原文】
吴王浮于江,登乎狙之山①。众狙见之,恂然弃之而走②,逃于深蓁③。有一狙焉,委蛇攫④,见巧乎王⑤。王射之,敏给搏捷矢⑥。王命相者趋射之⑦,狙执死⑧。
王顾谓其友颜不疑日⑨:“之狙也⑩,伐其巧,恃其便以敖予,以至此殛也!戒之哉!嗟乎,无以汝色骄人哉!”颜不疑归而师董梧以锄其色,去乐辞显,三年而国人称之。
【注释】
①狙:猕猴。②恂:惊怕的样子。③深蓁:荆棘丛。蓁,通“榛”。④委蛇:通“逶迤”,庄重而又从容自得的样子。攫:攀搏抓取。⑤见巧:表现自己灵巧。见,通“现”。⑥敏给:迅速。捷:通“接”。矢:箭头。⑦相者:协助吴王出猎的人。相,助。趋:通“促”,急。⑧执死:被执而死。⑨颜不疑:姓颜,字不疑。⑩之:此。伐:夸。便:敏捷。敖予:在我面前表现骄傲。敖,通“傲”。予,我。殛:死。色:颜色,态度。骄人:对人骄傲。董梧:姓董,名梧,应是吴国有道的人。锄其色:抛弃自己自信不疑的态度。去乐:去除享乐。辞显:辞谢显贵。
【译文】
吴王渡过长江。登上猕猴聚居的山岭。猴群看见吴王打猎的队伍,惊惶地四散奔逃,躲进了荆棘丛林的深处。有一个猴子留下了,它从容不迫地腾身而起抓住树枝跳来跳去,在吴王面前显示它的灵巧。吴王用箭射它,他敏捷地接过飞速射来的利箭。吴王下命令叫来左右随从打猎的人一起上前射箭,猴子躲避不及抱树而死。
吴王回身对他的朋友颜不疑说:“这只猴子夸耀它的灵巧,仗恃它的便捷而蔑视于我,以至受到这样的惩罚而死去!要以此为戒啊!唉,不要用傲气对待他人啊!”颜不疑回来后便拜贤土董梧为师用以铲除自己的傲气,弃绝淫乐辞别尊显,三年时间全国的人个个称赞他。
【原文】
南伯子綦隐几而坐①,仰天而嘘。
颜成子入见曰:“夫子,物之尤也②。形固可使若槁骸③,心固可使若死灰乎?”
曰:“吾尝居山穴之中矣。当是时也,田禾一睹我④,而齐国之众三贺之⑤。我必先之⑥,彼故知之;我必卖之⑦,彼故鬻之⑧。若我而不有之,彼恶得而知之?若我而不卖之,彼恶得而鬻之?嗟乎!我悲人之自丧者⑨,吾又悲夫悲人者,吾又悲夫悲人之悲者,其后而日远矣。”
【注释】
①南伯子綦:即《齐物论》篇中的南郭子綦。隐:凭靠。几:古代用来坐的器具。②尤:最。指子綦出类拔苹。⑤形:形体,身体。固:乃。槁骸:枯骨。④田禾:齐国国君的姓名,即齐太公。⑤贺之:祝贺国君得到了贤能的人士。⑥先之:指首先有所表现。⑦卖之:指出卖名声。⑧鬻:卖。⑨自丧:指追逐名利而丧失了自己的天性。
【译文】
南伯子綦靠着几案静静地坐着,然后又仰着头缓缓地吐气。
颜成子进屋来看见后说:“先生,你真是了不起的人物!人的形体固然可以使它像枯槁的骸骨,心灵难道也可以像死灰一样吗?”
南伯子綦说:“我曾在山林洞穴里居住。正当这个时候,齐太公田禾曾来看望我,因而齐国的民众再三向他表示祝贺。我必定是名声在先,他所以能够知道我;我必定是名声张扬,他所以能利用我的名声。假如我不具有名声,他怎么能够知道我呢?假如我不是名声张扬于外,他又怎么能够利用我的名声呢?唉,我悲悯自我迷乱失却真性的人,我又悲悯那些悲悯别人的人,我还悲悯那些悲悯人们的悲悯者,从那以后我便一天天远离人世沉浮而达到心如死灰的境界。”
【原文】
仲尼之楚①,楚王觞之②,孙叔敖执爵而立,市南宜僚受酒而祭曰:“古之人乎!于此言已。”
曰:“丘也闻不言之言矣③,未之尝言,于此乎言之。市南宜僚弄丸而两家之难解④,孙叔敖甘寝秉羽而郢人投兵⑤。丘愿有喙三尺⑥!”
彼之谓不道之道⑦,此之谓不言之辩⑧,故德总乎道之所一⑨。而言休乎知之所不知,至矣。道之所一者,德不能同也;知之所不能知者,辩不能举也⑩;名若儒墨而凶矣。故海不辞东流,大之至也;圣人并包天地,泽及天下,而不知其谁氏。是故生无爵,死无谥,实不聚,名不立,此之谓大人。狗不以善吠为良,人不以善言为贤,而况为大乎!夫为大不足以为大,而况为德乎!夫大莫若天地,然奚求焉而大备矣。知大备者,无求,无失,无弃,不以物易己也。反己而不穷,循古而不摩,大人之诚。
【注释】
①之:去,往。②觞:本来是酒器的总名,这里作动词用,意即用酒接待,古时称为燕礼。⑥不言之言:不说话的言论。④弄丸:玩球。解:免。⑤甘寝:安寝。羽:羽毛扇。投兵:放下武器。⑥愿有喙三尺:希望有如三尺长的鸟嘴那样的嘴巴。喙,鸟嘴。⑦彼:指市南宜僚与孙叔敖。⑧此:指孔子。⑨所一:所共同的。⑩举:并举。不辞东流:不拒绝东流入海的水流。无爵:不要爵位。死无谥:古时君王死后,人们根据他的平生表现来定他的谥号。但圣人无为,不留功名,所以死后无谥号。实不聚:意即不求利。实,实利。聚,收。大备:体现了大。以物易己:由于追求外物而改变了自己的天性。摩:灭。
缫
孔子去到楚国,楚王宴请孔子,孙叔敖拿着酒器站立一旁,市南宜僚把酒洒在地匕祭祷,说:”古时候的人啊!在这种情况下总要说一说话。”
孔子说:“我听说有不用言谈的言论,但从不曾说过,在这里说上一说。市南宜僚从容不迫地玩弄弹丸而使两家的危难得以解脱,孙叔敖运筹帷幄使敌国不敢对楚国用兵而楚国得以停止征战。我孔丘多么希望有只长长的嘴巴来说上几句呀!”
市南宜僚和孙叔敖可以称作不是办法的办法,孔子可以称作不用言辞的说辩,所以循道所得归结到一点就是道的原始浑一的状态。言语停留在才智所不知晓的境域,这就是最了不起的了。大道是混沌同一的,而体悟大道却各不相同;才智所不能通晓的知识,辩言也不能一一列举,名声像儒家、墨家那样的人也常因强不知以为知而招致凶祸。所以,大海不辞向东的流水,成就了博大之最,圣人包容天地,恩泽施及天下百姓,而百姓却不知道他们的姓名。因此生前没有爵禄,死后没有谥号,财物不曾汇聚,名声不曾树立,这才可以称作是伟大的人。狗不因为善于狂吠便是好狗,人不因为善于说话便是贤能,何况是成就于伟大的啊!成就伟大却不足以算是伟大,又何况是修养心性随顺自然啊!伟大而又完备,莫过于天地;然而天地哪里会求取什么,却是伟大而又完备的哩。伟大而又完备的人,没有追求,没有丧失,没有舍弃,不因外物而改变自己的本性。返归自己的本性就会没有穷尽,遵循恒古不变的规律就会没有矫饰,这就是伟大的人的真情。
【原文】
子綦有八子①,陈诸前②,召九方欧日③:“为我相吾子,孰为祥?”
九方欧曰:“梱也为祥④。”
子綦瞿然喜日⑤:“奚若?”
曰:“梱也将与国君同食以终其身。”
子綦索然出涕日⑥:“吾子何为以至于是极也⑦!”
九方欧曰:“夫与国君同食,泽及三族,而况父母乎!今夫子闻之而泣,是御福也⑧。子则祥矣,父则不祥。”
子綦曰:“欧,汝何足以识之,而梱祥邪?尽于酒肉入于鼻口矣,而何足以知其所自来⑨?吾未尝为牧而群生于奥⑩,未尝好田而鹑生于宎,若勿怪,何邪?吾所与吾子游者,游于天地。吾与之邀乐于天,吾与之邀食于地;吾不与之为事,不与之为谋,不与之为怪;吾与之乘天地之诚而不以物与之相撄,吾与之一委蛇而不与之为事所宜。今也然有世俗之偿焉!凡有怪征者,必有怪行,殆乎,非我与吾子之罪,几天与之也!吾是以泣也。”
无几何而使榈之于燕,盗得之于道,全而鬻之则难,不若刖之则易,于是乎刖而鬻之于齐,适当渠公之街,然身食肉而终。
【注释】
①子綦:即上文的南伯子綦。②陈:列队。③九方歅:传说是秦穆公时人,善看相。④捆:子綦儿子名。⑤瞿然:惊喜的样子,兴奋的样子。⑥索然:流泪的样子。⑦是极:此端,这个样子。⑧御福:有幸福而拒绝不受。御,抵御。⑨而:你。所自来:来源。⑩牂:母羊。奥:屋里西南角的地方。好田:乐于畋猎。突:屋里东北角的地方。为怪:干一些不正常的事。怪,异。乘天地之诚:掌握天地的根本,即顺天地之自然。一:皆。委蛇:即逶迤,随顺的样子。偿:报答。怪征:怪异的征兆。几:大概。之:往。全:健全。鬻:卖。刖:把脚砍掉。当:主管。渠公之街:街名。
【译文】
子綦有八个儿子,排列在子綦身前,叫来九方歅说:“给我八个儿子看看相,谁最有福气。”
九方欧说:“榴最有福气。”
子綦惊喜地说:“怎么最有福气呢?”
九方歅回答:“榴将会跟国君一道饮食而终了一生。”
子綦泪流满面地说:“我的儿子为什么会达到这样的境遇!”
九方歅说:“跟国君一道饮食,恩泽将施及三族,何况只是父母啊!如今先生听了这件事就泣不成声,这是拒绝要降临的福禄。你的儿子倒是有福气,你做父亲的却是没有福分了。”
子綦说:“欧,你怎么能够知道,榴确实是有福呢?享尽酒肉,只不过从口鼻进到肚腹里,又哪里知道这些东西从什么地方来?我不曾牧养而羊子却出现在我屋子的西南角,不曾喜好打猎而鹌鹑却出现在我屋子的东南角,假如不把这看作是怪事,又是为了什么呢?我和我的儿子所游乐的地方,只在于天地之间。我跟他一道在苍天里寻乐,我跟他一道在大地上求食;我不跟他建功立业,不跟他出谋划策,不跟他标新立异,我只和他一道随顺天地的实情而不因外物便相互背违,我只和他一应顺任自然而不为任何外事所左右。如今我却得到了世俗的回报啊!大凡有了怪异的征兆,必定会有怪异的行为,实在是危险啊,并不是我和我儿子的罪过,大概是上天降下的罪过!我因此泣不成声。”
没过多久派遣榴到燕国去,强盗在半道上劫持了他,想要保全其身形而卖掉实在担心他跑掉,不如截断他的脚容易卖掉些,于是截断他的脚卖到齐国,正好齐国的富人渠公买了去给自己看守街门,仍能够一辈子吃肉而终了一生。
【原文】
啮缺遇许由①,曰:“子将奚之?”
曰:“将逃尧②。”
曰:“奚谓邪?”
曰:“夫尧畜畜然仁③,吾恐其为天下笑。后世其人与人相食与!夫民,不难聚也④;爱之则亲,利之则至,誉之则劝⑤,致其所恶则散⑥。爱利出乎仁义,捐仁义者寡⑦,利仁义者众⑧。夫仁义之行,唯且无诚⑨,且假夫禽贪者器⑩。是以一人之断制利天下,譬之一舰也。夫尧知贤人之利天下也,而不知其贼天下也,夫唯外乎贤者知之矣!”
【注释】
①许由:人名。尧时贤人。②逃尧:逃避尧帝。因为尧要把帝位让给他。⑥畜畜:汲汲,不断追求的样子。④聚:笼络。⑤誉:表扬。⑥致:造成。⑦捐:抛弃。⑧利:利用。⑨无诚:不真诚,即带有虚伪。⑩禽贪:像渔猎一样,愈多愈好。禽,通“擒”。断制:独裁。覕:古同“瞥”,看一眼。贤人:指行仁义的人。贼:害。外乎贤者:无心为仁义的人。
【译文】
啮缺遇见许由,说:“你准备去哪里呢?”
许由回答:“打算逃避尧。”
啮缺说:“你说些什么呢?”
许由说:“尧,孜孜不倦地推行仁的主张,我担心他受到天下人的耻笑。后代一定会人与人相食啊!百姓,并不难以聚合,给他们爱护就会亲近,给他们好处就会靠拢,给他们奖励就会勤勉,送给他们所厌恶的东西就会离散。爱护和利益出自仁义,而弃置仁义的少,利用仁义的多。仁义的推行,只会没有诚信,而且还会被禽兽一般贪婪的人借用为工具。所以一个人的裁断与决定给天下人带来了好处,打个比方说就好像是短暂的一瞥。唐尧知道贤人能给天下人带来好处,却不知道他们对天下人的残害,而只有身处贤者之外的人才能知道这个道理。”
【原文】
有煖姝者①,有濡需者②,有卷娄者③。
所谓煖姝者,学一先生之言,则煖煖姝姝而私自说也,自以为足矣,而未知未始有物也④,是以谓煖姝者也。
濡需者,豕虱是也⑤,择疏鬣自以为广宫大囿⑥,蹏曲隈⑦,乳间股脚,自以为安室利处⑧,不知屠者之一旦鼓臂怖草操烟火⑨,而己与豕俱焦也。此以域进,此以域退,此其所谓濡需者也。
卷娄者,舜也。羊肉不慕蚁,蚁慕羊肉,羊肉膻也⑩。舜有膻行,百姓悦之,故三徙成都,至邓之虚而十有万家。尧闻舜之贤,举之童土之地,日冀得其来之泽。舜举乎童土之地,年齿长矣,聪明衰矣,而不得休归,所谓卷娄者也。
是以神人恶众至,众至则不比,不比则不利也。故无所甚亲,无所甚疏,抱德炀和以顺天下,此谓真人。于蚁弃知,于鱼得计,于羊弃意。
以目视目,以耳听耳,以心复心。若然者,其平也绳,其变也循。古之真人,以天待人,不以人入天。古之真人,得之也生,失之也死;得之也死,失之也生。药也,其实,堇也,桔梗也,鸡癕也,豕零也,是时为帝者也,何可胜言!
【注释】