书城外语魅力英文2:给幸福留一扇门
8756800000025

第25章 心如花园 (5)

4. Well, I guess this is the occasion.

5. He took the slip from me and put it on the bed, with the other clothes we were taking to the mortician. His hands lingered on the soft material for a moment, and then he slammed the drawer shut and turned to me, “Don’t ever save anything for a special occasion. Every day you’re alive is a special occasion.”

6. I remembered those words through the funeral and the days that followed when I helped him and my niece attend to all the sad chores that follow an unexpected death. I thought about them on the plane returning to California from the Midwestern town where my sister’s family lives. I thought about all the things that she hadn’t seen or heard or done. I thought about the things that she had done without realizing that they were special.

7. I’m still thinking about his words, and they’ve changed the weeds in the garden. I’m spending more time with my family and friends and less time in committee meetings. Whenever possible, life should be a pattern of experience to savor, not endure. I’m trying to recognize this moment now and cherish them.

8. I’m not “saving” anything; we use our good china and crystal for every special. Event such as losing a pound, getting the sink unstopped, the first camellia blossom… I wear my good blazer to the market if I feel like it. My theory is if I look prosperous, I can shell out 28. 49 for one small bag of groceries without wincing. I’m not saving my good perfume for special parties; clerks in hardware stores and tellers in banks have noses that function as well as my party going friends.

9. “Someday” and “one of these days” are losing their grip on my vocabulary. If it’s worth seeing or hearing or doing, I want to see and hear and do it now. I’m not sure what my sister would’ve done had she know that she wouldn’t be here for the tomorrow we all take for granted.

10. I think she would have called family members and a few close friends. She might have called a few former friends to apologize, and mend fences for past squabbles. I like to think she would have gone out for a Chinese dinner, her favorite food. I’m guessing. I’ll never know.

11. It’s those little things left undone that would make me angry if I knew that my hours were limited. Angry because I put off seeing good friends whom I was going to get in touch with someday. Angry because I hadn’t written certain letters that I intended to write one of these days. Angry and sorry that I didn’t tell my husband and daughter often enough how much I truly love them.

12. I’m trying very hard not to put off, hold back, or save anything that would add laughter and luster to our lives. And every morning when I open my eyes, I tell myself that every day, every minute, every breath truly, is... a gift from God.

1. 妹夫打开了妹妹衣柜最底层抽屉,拿出一个用纸包装的包裹。“这个,”他说,“不是件普通内衣,而是一件豪华内衣。”他把薄纸撕开,递给了我那件内衣。

2. 它的确精致无比,丝质、全手工缝制,周围还有一圈网状蕾丝花边。价签都尚未拆去,上面的数字高得惊人。

3. “这是我们第一次去纽约时简买的,至少已是八、九年前的事了。她从没有穿过它。她想等一个特殊的日子再穿它。”

4. 唉,我想现在便是那特殊的日子了。

5. 妹夫从我手中拿过内衣放在床上,和其他我们要带给殡仪服务人员的衣服放在一起。他的手在那柔软织物上徘徊了一会儿,随即砰然关上抽屉,转身对我说:“永远不要把任何东西留给什么特殊日子。你活着的每一天就是一个特殊的日子。”

6. 这两句话久久在我耳边回响着,伴我度过了葬礼和帮妹夫、侄女处理妹妹意外死亡后的伤心后事的那几天。我从位处中西部的妹妹家返回加州时,在飞机上还是在想这两句话。我想到妹妹未曾有机会看到、听到或去做的事。我想到她淡然做过,但却没有意识到其特殊性的事。

7. 我至今还在想着妹夫说的话,正是它们改变了我的心境。我花了更多的时间与家人朋友在一起,而少花些时间在那些工作会议上。无论何时,生活应当是一种“品味”而非一种“忍受”。我在学习欣赏每一刻,并珍惜每一刻。

8. 我不再去“珍藏”任何东西,只要有一点好事,我们就不吝啬使用精美的瓷器和水晶制品,比如说当体重减了一磅时,当厨房水槽堵塞通了时,当第一朵山茶花绽放时……如果我想穿,我就穿上我名牌衣服去市场购物。我的理论是:如果我看上去还富足的话,我可以毫不心疼地为一小袋杂货付出28.49美元。我不再为特殊的派对而珍藏我上好的香水,五金店售货员和银行出纳员们的嗅觉,不会比派对上朋友们来得差。

9. “有朝一日”和“终有一天”这样的词正从我的常用词汇中淡出。如果值得去看、去听或去做,我当即就要去看、去听或去做。人们总是理所当然地以为自己必然有明天,不知假如妹妹知道她将没有明日,她会做些什么。

10. 我想她会给家人和几位密友打电话。她可能还会给几位昔日朋友打电话主动道歉,摒弃前嫌。我想她可能会外出吃顿她喜欢的中餐。我只是猜想而已。我永远也不会知道。

11. 假如我知道我的时间不多了,那些没来得及做的小事会让我恼火。恼火是因为我一拖再拖没能去看看“有朝一日”会去看的好友们。恼火是因为我还没有写出我“终有一天”要写的信。恼火与内疚是因为我没能更经常地告诉我的丈夫和女儿:我是多么真切地爱他们。

12. 我正努力不再拖延、保留或珍藏那些能给我们生活带来欢笑和光彩的东西。每天清晨当我睁开双眼,我便告诉自己每一天、每一分钟、每一瞬间都真是……上帝赐予的礼物。

Life On A Desert Island 荒岛生活

1. Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island.

2. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines.

3. Life there is simple and good.

4. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work.

5. The other side of the picture is quite the opposite.

6. Life on a desert island is wretched.

7. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, waiting for a boat which never comes.

8. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few of us have had the opportunity to find out.

9. Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer.

10. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired.

11. During the journey, their boat began to sink.

12. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island.

13. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem.

14. The men collected rainwater in the rubber dinghy.

15. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat.

16. They caught lobster and fish every day, and, as one of them put it ‘ate like kings’.

17. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.

1. 我们大多对荒岛生活有一种不切实际的想法:

2. 有时,我们想象荒岛是一个阳光终日普照的天堂,

3. 生活简单而美好,

4. 成熟的果实从树上坠落,你不必劳作。

5. 而另一种想法却截然相反:

6. 荒岛生活十分悲惨,