书城社会科学应用翻译研究
9965800000045

第45章 经贸翻译(1)

经贸英语是国际商务中通用的重要语言。随着我国改革开放的不断深入和对外商务活动的日益增加,经贸英语作为对外经济交流的重要手段,其作用也就日见重要了。首先,在国际商务活动中,商情瞬息万变,商机稍纵即逝,因而人们注重的是办事效率,语言的交流看重信息的传递,戒除无谓的空谈。其次,在国际商务活动中,由于人们的工作目标和工作结果均与经济利益挂钩,稍有疏忽就有可能蒙受经济损失,因而语言的交流力求表述准确、责任分明。再则,在国际商务活动中,由于人们工作的对象和工作的内容往往处于相对固定的领域,因而语言的交流带有很强的专业性。

经贸翻译属于实用翻译文体的一种,它涉及各种经济、贸易活动,如对外贸易、劳务承包、商贸合同、国际金融、涉外保险、海外投资等。刘宓庆先生在他的《文体与翻译》一书中曾指出了公文汉译问题的五大要点:① 首先要抓住对原文的透彻理解;② 译者必须注意汉语语体(即译语语体:既然是“公文汉译”,“汉语”自然是“译语”);③ 必须注意研究该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的含义,最好具有有关专业的必要知识;④必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等;⑤译文所用词语应严格遵守“一贯性(consistency)”原则,在同一篇或同一类材料中不应一词数译,莫衷一是,造成概念混乱(刘宓庆,1998:185-187)。因此,对于经贸翻译,不仅要做到“信息对等”,最重要的是要熟知该类型不同文本的格式和术语,行文用字要符合尺牍和行业规范,不讲外行话。同时,要做到措辞严谨、尽量避免歧义、遗漏和差错,做到指令明确,义务权限清楚,还要有利于读者理解和领会。经贸翻译的一大特点就是要求用词行文准确、严谨,来不得半点模糊和含混不清,尤其是翻译商务合同,它属于法律性公文,必须准确使用公文语惯用副词,才能使译文结构严谨、逻辑缜密、言简意赅。

10.1经贸英语的特点

经贸英语是一种实用性很强的功能语体,了解和掌握经贸英语的文体特点,懂得在国际商务中汉英两种语言在表达方式上的差异,是做好经贸翻译的前提。较之日常英语,经贸英语具有格式固定、用词简洁、准确、措辞委婉等特点。

10.1.1格式固定

经贸多半是企业、商家、集团或国家之间相互的经济与贸易往来,涉及的范围非常广泛,业务项目包罗万象。这些业务往来都可以通过合同的形式完成。合同属契约性文件,有比较固定的格式或体例,合同一经依法签订,便具有法律效用,因此合同的用词要非常准确。经贸英语大多涉及询价、报价、还盘、订货、付款方式、交货与装运、保险与索赔等合同,且大多采用格式化合同。(1)便于操作,统一的格式可填写各种不同内容,既方便又简单。(2)便于约束,因为合同的形式与内容均受法律保护。例如:

Dec.4.2008

Dear Sirs:

In reply to your inquiry concerning our terms of payment,we’d like to inform you as follows:

Our conditions are 3% discount on check payment,or net price within ten days.

We hope the above will be acceptable to you.

Yours sincerely,

其他所有的业务合同几乎都可以采用这种固定的英文函格式,其中文格式也基本相同。

先生:

兹答复有关我公司条件如下:我方的条件是支票付款有3%的折扣,或净价货款在十天内付清。

谅你方可接受上述条件。

2008 年12 月4 日

值得注意的是,英文的日期常写在右上方,中文的日期常写在右下方;英文的称呼常用复数(Sirs/Gentlemen),中文的称呼常用单数(先生或用“敬启者”)。

March 20,2008

又如:

Gentlemen,

Upon examining your first delivery,we find that it does not contain the assortment which we ordered.Undoubtedly,you have made an error.

We would like to hear from you on this immediately.

While awaiting words from you,we are holding the goods for your disposal in our warehouse.

Sincerely yours,

先生:

检验贵公司运来的第一批货,我们发现此货并不是我们所订的种类。无疑,贵公司弄错了。我们希望立刻听到你方的回音。

在听到你们回音之前,我们将货物保管在仓库中,等候你们的处理。

谨上

2008年3月20日

10.1.2用词简洁

通过阅读经贸英语文献可以发现,商贸英语用词简单,淡于修饰。这一特点是由国际经贸的工作性质所决定的,因为国际经贸活动非常讲究效率,使用常见的词语便于交易双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当。偏僻的英语词汇只会给双方沟通增加障碍,因而不受欢迎。经贸活动中,信息传递是第一位的,若文字中用上几个非得让人去查大词典才能明白的词,信息传递便会受阻。从下面的这些经贸词语中,可以看出英语文字比汉语文字要简单得多:

(1)恕不讲价 / one price(fixed price)

(2)年终大甩卖 / year end sale

(3)一条龙服务/ door to door service

(4)货物出门,概不退换 / all sales are final

(5)6 折大减价 / 40 % discount

(6)亲临洽谈业务 / face to face discussion

以上经贸英语的词语由于很常用,确实要比汉语易懂得多。美国着名翻译理论家奈达(Nida)说过:“翻译就是交际。”用词简单的英语译文增强了其交际能力,也加快了信息在英语读者群中的传递速度。汉语原文“恕不讲价”中的“恕”字,“年终大甩卖”中的“大甩”,“一条龙服务”中的“一条龙”,“6 折大减价”中的“大”等字在译文中都未译出,但信息传递反而更加清楚。经贸英语的用词特点决定了在经贸汉英翻译选词时要遵循易懂、易读的原则,把译文的交际作用和信息传递功能放到首要位置,而不是对照原文逐词硬译。

10.1.3用词准确

正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,以求准确无误,简约通顺。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来代替那些词义灵活而丰富的词,特别是短语动词。

(7)为使你方熟悉我方经营的轻工产品,另函航邮寄上商品目录和一些样品,供你参考。

To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle,we are sending you,by separate airmail,a commodity list and several sample books for your reference.

句中的acquaint 是个正式用词,词义比较单一而稳定,意为make sb.familiar with(sth.)“使熟悉、认识”,而be familiar with 除了“熟悉的,通晓的”外,还有“亲近的”、“无拘无束的、随便的、放肆的、冒昧的”、“(男女)亲昵的”、“家族的”、“(野生动物)较驯服的”等多种意思,为避免误解或模棱两可,句中舍弃了这一词义丰富而灵活的用语,从而框定了句义的稳定性。当然,最重要的是用词和译文要符合经贸专业的要求。

(8)按合同要求,你方在收到装船通知后,十天内与中国银行开具以我方为受款人的有关信用证,经瑞士苏黎世银行通知我方。

In accordance with the contract,you are kindly requested to open within ten days after receipt of this preliminary shipping advice,with the Bank of China,the relative Letter of Credit in our favor,to be advised to us by the Union Bank of Switzerland,Zurich.

装船通知是指卖方在货物装船之后向买方发出的一种通知。按合同,这是卖方必须履行的义务之一。发出这种通知的主要目的是使买方及时投保。当然,如果买方没有收到这种通知或卖方偶然疏忽没有通知买方,买方也无权拒绝接受卖方提交的提单。所以这不是单纯的主动通知与被动接收通知,而是为安全起见,“劝告”对方及时投保的意思,所以“装船通知”常译成shipping advice。

(9)Zhang: By the way,how is business these days?

Thompson: Not bad.But sales are down a bit due to the revalua- tion .

张: 顺便问一下,近来生意还好吗?

Thompson: 还行。但由于货币升值,销售量有点下降。

revaluation 原意是指重新确定一种货币的币值,但按照现在的用法,是指货币的“升值”,appreciation 也是“升值”,但revaluation 是法定的升值,指通过增加货币的含金量,根据政府决定或国际会议决定而进行的升值,而appreciation 是指一种货币在外汇市场上由于供求关系变化而出现的升值,也叫市场变动中的升值。根据对话中revaluation一词的使用,可以推定这是一种稳定的,大面积的货币升值,对生意的影响当然是肯定的。

在经贸英语中,也常见到一词多义,令人费解的情况,这就需要译者既要有较高的英文水平,又要了解一些相关的业务和法律知识。

(10)We are sorry to say we had to lodge a claim against you to cover our loss and hope you will take action immediately.

十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以弥补我方损失,并望尽快落实。

(11)I thought that the W.P.A.insurance should cover all principal risks.

我认为水渍包括所有基本险别。

(12)Let us have your remittances to cover the amount of our claim.

就用你方的汇款支付我方要求索赔的数额吧。

对那些词义丰富而灵活的词,就面临一个语义选择问题,必须根据上下文特定语境理解含义,反复推敲。cover 一词在词典中至少有十种以上的意思,以上三例,根据语境分别译为“弥补”、“包括”、“支付”较为适宜。

10.1.4措辞委婉

汉语的经贸用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用词往往只是一个“请”字而已。经贸英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的套话。因此,汉英翻译时,应注意添加经贸英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措辞婉转、诚恳,不亢不卑,切忌照原文字面硬译。汉英经贸语言的这种文体差异主要表现在句子的结构和用词上,值得去认真挖掘。请看例句:

(13)原文:请寄来附有最优惠价格的奔驰轿车目录。

译文:We would appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.

(14)原文: 货已备妥,等待装运,请指示。

译文:The goods are nearly ready for dispatch and we should be glad to have your instruction.

(15)原文:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。

译文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.