其他分句表伴随状况,在译文中可处理为同位语或方式状语,分别按逻辑关系依附于这两个SV主干上:
Mount.Taibai,the summit of the Qinling mountain range,stretches across the south of Meixian County and parts of Taibai and Zhouzhi counties in Shanxi Province.The top of the mountain is snow-covered all year round with a long freezing period except in summer season,shining as silver when viewed in distance from the Central Shanxi Plain -hence the origin of the mountain name “Taibai”(always white).
——Beijing Review
6.3.6篇章整合与改写
所谓篇章的整合与改写是指在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整(adjustment)甚至改写(adaptation),使译文更合译语习惯和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。一般而言,英语的段落展开多为演绎式,起首开宗明义,直点命题;汉语则多为归纳式,讲究起承转合,考虑时间事理顺序,这实际上与各自不同的思维方式有关。一般情况下,从利于翻译的角度出发,篇章整合和改写宜以自然段为基本单位。郭建中教授就认为,这样做至少有以下几点好处:① 可考虑到句与句之间的连接与呼应;② 可考虑句与句之间的逻辑关系以重组句子;③ 可按译文结构的特点对原文进行段落重构或改写;④可考虑到段与段之间的关系和衔接从而扩大到段群和整个语篇。因此,翻译中只要从语篇整体考虑,在内容与形式相冲突时,在不损坏原文基本意义的前提下,可对原文进行大胆调整甚至改写,句句对应的译文不见得就是好译文。同时,在译文篇章的照应下,也应注意行文的多样化,以避免单调。下面还是以实例来进行分析说明。
(43)Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova Scotia’s Cape Breton Island,embracing the best the island has to offer.Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St.Lawrence,this magnificent preserve of highland plateau offers steep headlands,rich bogs,and windblown barrens(home to rare arctic and alpine plants),crystalline lakes and swift-running streams sandy beaches,Acadian forests,and deep canyons.Made of some of the oldest visible rock on the planet,this rugged land was shaped by uplift,erosion,and glaciers,beginning between one billion and 345 million years ago.
——Cape Breton Highlands National Park,National Geographic
布里多尼角国家高地公园位于加拿大布里多尼岛,东边为大西洋,西边为圣劳伦斯海湾,地处该岛最佳位置,范围覆盖诺佛斯各西亚省北部全境。岛上景色壮丽,一派原始山地高原风光:海呻陡峭,泥沼肥沃,深峡幽谷,碧洞清泽,急流走溪水,沙滩遍海滨,那山风肆虐的荒坡是稀有的北极高山植物家园,那大片的林地是着名的阿卡迪亚原始森林。该岛由地球上仅存的最古老岩石构成,3.45亿年到10亿年前经地壳隆起、自然风化和冰川的作用,形成了岛上巨岩叠嶂的崎岖山地风貌。
译文采用了句式调整手法(inversion),先打乱原文结构(不完全按句号分句),再按汉语事理顺序重新分合:先讲地理位置,再谈具体景象。然后根据汉语行文的需要,再次调整原文词序(对比黑体字部分),以确保译文节奏流畅,行文通顺。同时,译文将“preserve”、“visible”、“windblown barrens”等分别译为“原始的”、“仅存的’、“山风肆虐的荒坡”也较贴切。
(44)迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族、纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化--山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯·希尔顿笔下的香格里拉极其相似。
Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows,and lakes,remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel.Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups,including Lisu and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.
——Beijing Review
译文采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将段尾句子提前(原文黑体部分),全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合句,重点突出主题信息(黑体部分)的表达,并将破折号后汉语惯用的评述性话语“山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富”等省去不译,使原文结构和语义变得紧凑,信息更加明确。
(45)庐山的奇峰峻岭,怪石异洞,深峡幽谷,飞瀑流泉,古树名木,与雄浑长江,碧波鄱阳湖浑然一体,组合成一幅瑰丽多姿的自然图景。千百年来,无数的先贤逸士,文人墨客,游僧道侣,富豪政客,纷至沓来,投身于这座奇秀大山的怀抱,在这幅美妙的自然画卷上,留下了浓墨重彩的一笔又一笔,充分地展现着他们对美的意蕴的追求,把那巧夺天工的亭台楼阁,宏大壮观的梅院寺观,精巧奇妙的祠塔桥榭,风格迥异的中外别墅,镶嵌在这奇山秀水当中,与自然景观交相辉映,互为表里,构架形成了一道独具魅力的亮丽风景线。
襟江带湖的优越地理位置,自然景观与人文景观的和谐交融,组合成以庐山山体为主,呈环状向四周辐射的风景名胜区。在这座完整的山岳型风景名胜区内,散布着远古文化遗迹20余处。中古文化遗迹600余处,景点474处,现存摩崖石刻900余处,碑刻300多块,它们以瀑泉、山石、气象、植物、地质、江湖、人文、别墅建筑为类型错落在景区内,与长江、鄱阳湖相依、相融、相映,形成了它鲜明的个性和独特的魅力,使人们在与自然的亲和中,随深邃的人文而进入一个崇高的心灵之壤,去认识庐山真面目。
——《庐山简介》全文
通观全文,上下段内容有多处重复,且不少语言表达并无多大实际意义,纯粹出于汉语行文需要,渲染气氛感染读者,若全盘译出,势必造成译文行文堆砌、语义重复、逻辑紊乱。其实,从有效传递信息的角度看,原文中黑体字部分就已基本代表了它要表达的实际内容:第一段为全文总括;第二段为第一段内容的扩充。翻译时不妨将它们有机地整合,按英语的逻辑层次和习惯将原文内容合二为一,使语义更为浓缩,感染力更强。
Mt.Lushan in Brief
Enhanced by the vast waters of the Yangtze River and thePoyang Lake,Mt.Lushan boasts of a beautiful natural panorama filled with peaks,rocks,caves,valleys,waterfalls,woods,… It distinguishes itself with many historic remains left by men of letters or marks in Chinese history on the base of its natural landscapes and geographic wonders.Its natural and cultural charms are represented by more than 600 cultural relics,474 scenic spots,900 inions on rocky cliffs,300 tablet inions as well as architectures both in Chinese traditional and foreign styles dotted in the mountain’s scenic areas.
这是典型的篇章改写手法。译文结构逻辑严谨,搭配错落有致而不杂乱,三句话就基本囊括了原文两大段所有的信息内容,做到了重点突出,内外有别。若再添加其他内容恐怕反倒画蛇添足。
本章对旅游文体翻译进行了较为详尽的论述,并围绕景点介绍这一旅游文体翻译中的重点内容进行了专门的讨论和大量英、汉对比实例的分析,而对其他内容诸如旅游指南、告示标牌、楹联碑文、民俗风情、图片画册等方面的翻译均未过多涉及。这样做无非是意在突出重点、深化主题。但就旅游文体翻译而言,其范围还远不止这些,它还包括如旅游公文、旅游项目开发、旅游产品介绍等其他方面,其文体风格也不尽一致。即使同样是旅游景点介绍,风格上也有散文和说明文之分,前者文学色彩较浓,后者则平白朴实一些,而本章所用译例则大多为散文风格,特别是汉语文本。这就免不了在内容上有一定局限性,我们在从事翻译活动的时候要根据具体情况来具体分析,这是需要在此特别说明的。
尽管如此,我们通过本章翻译个案的分析,仍然总结出了旅游翻译中一些具有代表性的特征和规律来,在此基础之上,只要善于体味,举一反三,就能进一步明了旅游翻译的概貌和总体趋势,在翻译实践中做到胸有成竹、游刃有余。诚然,旅游翻译不比文学、科技和政治经济类文本的翻译,它的译文看起来仅仅是一种大众化的通俗读物,似乎难登大雅之堂,然而,它却是我们翻译活动和文化生活中不可或缺的部分。麻雀虽小,肝胆俱全,旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,同样需要考虑文本的文体特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要完备的理论知识和翻译技巧。译得好,会有助于游客对自然景观和人文地理风情的感悟,适当唤起他们心中的美感和向往,进而产生经济效益;译得不好,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感,影响旅游文化事业的发展。然而不容忽视的是,国内旅游翻译市场良莠不齐,大量质量低劣的译文还在堂而皇之地登堂入室,旅游文体翻译的现状不容乐观。