前段时间,电视热播金庸的武侠戏,我们公司有许多外国人,他们也很爱看。有一天,他们说要把金庸的武侠戏传到他们国家,便精心翻译了几个经典名词,让我们给参谋参谋。
九阳神功=nine men’s powers(九个男子的力量) 九阴真经=nine women’s stories(九个女人的故事)
九阴白骨爪=nine women catch a white bone(九个女人抓着一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢!) 神照经=god bless you(神保佑你) 胡家刀法=Dr。hu’s sword(胡博士的剑,天哪!咱们的胡兄何时成了博士?) 两仪剑法=1/2sword(二分之一的剑) 一阳指=one finger just like a pen is(一只手指像笔一样?还真不是盖的!)
洗髓经=wash bone(洗骨头?谁敢去给別人洗骨头啊?) 苗家刀法=miao’s sword(苗家的刀?好啦,算你对!) 易筋经=change your bone(换你的骨头?老兄算你狠!)
龙象波若功=Dragon and Elephant comble together(龙和象的混合体?)
梯云纵心法=elevator jump(电梯跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,于是电梯有了生命……) 轻功水上飘=flying skill(飞行技能,好简洁。)
小无相功=a unseen power(一种看不见的力量?原力……) 太玄经=all fool’s dairy(全是胡言乱语的日記,还真是玄呀!) 胡青牛牛书=buffalo hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛!)
药王神篇=king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的耶。)
七伤拳=7 harmed organ(被伤害的七个器官,有点道理。)
天山六阳掌=6 men of mountain sky’s press(天山上的六男子掌法,逐字翻译也不是这样的吧!)
黯然销魂掌=Deep-blue press(深深忧郁的掌法。对对对!有忧郁症的都使的出来!)
松风剑法=soft-wind sword(软风剑,这还有点像样儿!)
回风落雁剑法=comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?) 金刚伏魔圈=superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢!)
八荒六合唯我独尊功=my name is NO。1(我的名字叫第一,无言……)
含沙射影=shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗?)
葵花宝典=sunflower bible/from gentleman to a lady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女。什么?变性者的一大福音啊!)
打狗棒法=guide of dog beating(打狗指南。)