谭其骧教授认为:我国有些地名貌似汉语,实际乃是非汉语的汉译,而人们常按汉字望文生义,强事诠释,以致造成讹误。
人们通常看到乌鲁木齐、克拉玛依、呼和浩特、和林格尔、齐齐哈尔、海拉尔、哈尔滨等地名,都易理会到这不是汉语地名。但有些内地两字地名事实上也是非汉语的汉词。
现今江浙一带,还有不少县市名原是春秋战国时的越语的字音词。苏州、杭州的“州”字虽是汉语,“苏”与“杭”
却是越语。此外如无锡、句容、于潜、余杭、余姚、上虞、诸暨都是越语。这些越语地名的汉词在秦汉时早已有定字,其越语原义大抵亦已不为当地的汉人所知,所以王莽改郡县名,就把无锡改成有锡,可见他是把无锡按汉字字义解释的。刘秀复兴汉室,尽罢王莽所改县名,有锡又改无锡。有了王莽、刘秀这两次改名,后人望文生义,便编撰出一段故事:周秦时产锡,地名本为锡山;汉兴锡殚,故置无锡县;王莽时锡复出,改县名为有锡;东汉锡又竭,乃复改为无锡。许多笔记方志都采用了这种说法,民间流播甚广。
不仅南方有些地名被曲解,北方也有些源出于古胡语的地名。