书城教材教辅新课标英语学习资源库-白雪公主
8918400000009

第9章 The Six Servants(4)

As no other pretextpretext n.借口, 托辞 was to be found, the beautiful maiden was now forced to take the unknown youth as a husband. But when they drove away to church, the old woman said, “I cannot endure the disgrace.” and sent her warriorswarrior n.战士, 勇士, 武士, 战斗, 尚武, 鼓吹战争的人 after them with orders to cut down all who opposed them, and bring back her daughter. But the listener had sharpened his ears, and heard the secret discoursediscourse n.演讲, 论述, 论文, 讲道, 谈话, 谈论 of the old woman. “What shall we do?” said he to the stout one. But he knew what to do, and spat out once or twice behind the carriage some of the seawater which he had drunk, and a great lake arose in which the warriors were caught and drowned. When the sorceress perceived that, she sent her mailed knights, but the listener heard the rattling of their armor, and undid the bandage from one eye of sharpeyes, who looked for a while rather fixedlyfixedly adv.固定, 不动, 不变 at the enemys troops, on which they all sprang to pieces like glass. Then the youth and the maiden went on their way undisturbedundisturbed adj.没受到干扰的, 安静的, 镇定的, and when the two had been blessed in church, the six servants took leave, and said to their master, “Your wishes are now satisfied, you need us no longer, we will go our way and seek our fortunes.” 姑娘再也没有什么办法了,只好接受陌生青年做丈夫。在他们乘车去教堂时,老婆子说:“我受不了这样的羞辱!”于是派她的军队去追赶,下令格杀勿论,一定要抢回她的女儿来。谁料听觉灵敏的仆人竖起耳朵,听见了她在背后说的话。“我们怎么办?”他问大胖子。大胖子自有办法,他往车后吐了一两口大海中喝的水,于是便变成了一片大湖,老巫婆的军队全部困在湖中,做了淹死鬼。巫婆听见报告,又派来铁甲骑兵,然而耳朵灵敏的仆人听见他们盔甲的撞击声,立刻解下伙计的遮眼布。他只是狠狠瞪了敌人两眼,他们的铁盔铁甲都像玻璃一般粉碎了。这下王子一行才不受干扰地往前走。等两位新人在教堂里举行了结婚仪式,六个仆人便向他告别说:“您已实现自己的愿望了,我们也该走了。我们打算继续漫游,碰一碰自己的运气。”

Half a league from the palace of the princes father was a village near which a swineherdswineherd n.养猪的人 tended his herd, and when they came thither the prince said to his wife, “Do you know who I really am? I am no prince, but a herder of swine, and the man who is there with that herd, is my father. We two shall have to set to work also, and help him.” Then he alightedalight vi.落下 with her at the inn, and secretlysecretly adv.秘密地, 背地里 told the innkeepersinnkeeper n.旅馆主人 to take away her royal apparelapparel n.衣服, 装饰 during the night. So when she awoke in the morning, she had nothing to put on, and the innkeepers wife gave her an old gown and a pair of worsted stockings, and at the same time seemed to consider it a great present, and said, “If it were not for the sake of your husband I should have given you nothing at all.” Then the princess believed that he really was a swineherd, and tended the herd with him, and thought to herself, “I have deserved this for my haughtinesshaughtiness n.傲慢, 不逊 and pride.” This lasted for a week, and then she could endure it no longer, for she had soressore n.痛的地方, 痛处 on her feet. And now came a couple of people who asked if she knew who her husband was. “Yes,” she answered, “he is a swineherd, and has just gone out with cords and ropes to try to drive a little bargain.” But they said, “Just come with us, and we will take you to him.” And they took her up to the palace, and when she entered the hall, there stood her husband in kingly raiment. But she did not recognize him until he took her in his arms, kissed her, and said, “I suffered so much for you that you, too, had to suffer for me.” And then the wedding was celebrated, and he who has related this, wishes that he, too, had been present at it.

在离王子的宫殿半小时路程的地方,有一座村子,村外正好有个牧人在放一群猪。到了村里,新郎便对新娘说:“你真知道我是谁吗?我不是什么王子,而是一个牧猪人。在那儿放猪的是我父亲,我们也必须干这个,必须当他的帮手。”随后,他带她住进旅店,并悄悄吩咐店主,在夜里拿走他们王室的华丽衣服。第二天早上公主醒来,就没有衣服可穿了。这时老板娘送来一件旧长袍和几双旧羊毛袜,还做出一副慷慨施舍的样子,说:“不是看在你丈夫份上,我才不给你啦!”这一来,她真相信丈夫是个牧猪人了,只好和他一起放猪,心里想:“我以前太傲慢自大,真是活该!”这样过了八天,她再也受不了啦,因为双脚受了伤。这时走来几个人,问她知不知道她丈夫是谁。“知道,”她回答,“他是个猪倌呗,刚刚出门做带子丝线的小买卖去了。”那几个人却讲:“跟我们走吧,我们领你见他去。”说罢带她进了王宫。她一跨进大厅,她的丈夫浑身穿着华服,出现在面前。她却没认出来,直到他搂住她,吻她,对她说:“我为你受了许多苦,所以也让你体会体会这份艰辛。”之后,他们举行了隆重的婚礼。那位讲这个童话的先生,自称也是婚礼的来宾。