口译行业组织是职业口译员相互交流、建立人脉的重要平台,也是维护口译员声誉和权利的重要机构。加入口译行业组织有助于在口译行业获得更好的发展。本章将向口译员介绍一些相关的口译行业组织,希望有助于口译员了解这些行业组织的基本情况。
国际会议口译员协会
国际会议口译员协会,英语名称为InternationalAssociationofConferenceInterpreters,法语简称为AIIC,是唯一一个全球性会议口译员协会。该协会创建于1953年,现有会员2932名,遍布90多个国家的250多个城市。
AIIC通过制定高标准、促进良好培训实践和培养职业道德,促进会议口译职业的发展,同时考虑用户和执业者的利益。
AIIC会员资格通过同行审查而获得。加入该协会后,会员要严格遵守AIIC的执业道德规范和职业标准。
AIIC的主要工作包括:
——和主要国际组织就雇佣条款谈判集体协定;
——跟踪市场发展;
——代表所有会议口译员;
——和标准化组织合作制定有关标准,为会议中心设计师提供同传设施设计的指导;
——促进职业卓越发展,捍卫工作条件;
——促进培训最佳实践;
——和用户进行沟通;
——和口译员进行沟通;
——通过区域研讨会、有用信息和AIIC青年译员小组为新来者提供援助;
——促进多语言世界中不同语言的使用;
——密切关注新技术,并对挑战和机遇作出适当响应。
网址:http://www.aiic.net/
国际医学口译员协会
国际医学口译员协会英语全称为InternationalMedicalInterpretersAssociation,简称IMIA,创建于1986年,是唯一一个代表美国和世界各地医学口译员的行业协会,现有会员超过2000名。除了开发医学口译职业道德规范和职业标准,该协会还创建了首个全国性的医学口译年会以及首个医学口译员认证项目,并于2009年成立了美国的医学口译员全国认证委员会。
其主要工作内容包括:
——确定医学口译员的教育需求和资格认证;
——建立医学口译职业标准和行为规范;
——促进职业口译和笔译服务;
——收集和传播有关医学翻译的信息;
——促进医疗保健环境中的跨文化沟通问题研究;
——促进医疗口译职业的发展。
网址:http://imiaweb.org/
加拿大社区口译发展国家理事会
该理事会是一个非盈利组织,创建于1992年,主要是推动社会、法律和医疗保健行业的社区口译的发展。
网址:http://www.criticallink.org/
美国全国司法口译员和笔译员协会
英语名称为NationalAssociationofJudiciaryInterpretersandTranslators,简称NAJIT,是一个司法翻译专业协会,创建于1978年。其使命是促进法律翻译领域的优质服务。现有成员超过1300人,包括执业的司法口译员和笔译员、律师、法官、语言家、教育家、研究人员、学生、管理者以及语言服务机构的管理者。多数会员在美国,部分会员在拉丁美洲、欧洲、亚洲和澳大利亚。NAJIT会定期举行会议,印发新闻通讯、词汇、手册、立场文件、声明等,组织继续教育研讨会,为非会员提供教育机会,推进对这一职业的理解,为高校司法翻译教学项目派遣咨询代表,就翻译测试、政策、管理提供意见,为司法口译员争取充分的工作条件和报酬。
网站:http://www.najit.org/
特许语言家学会
英语名称TheCharteredInstituteofLinguists,创建于1919年,成员6500多人,服务于世界各地职业语言家的利益。致力于:促进现代语言的学习和使用,改善所有职业语言家的地位,建立和维护工作高标准,服务于所有语言家的利益,确保职业标准。
网站:http://www.iol.org.uk/
中国口译员协会
中国口译员协会由作者和业内同行所创建,目前为非正式俱乐部组织,服务于中国职业口译员的利益。该协会的主要工作是:
——促进职业口译员之间的交流和知识分享;
——促进职业口译员的专业化发展;
——促进协会成员的职业发展;
——促进中国口译行业的健康发展;
——研究口译实战技能和方法;
——和国外同行进行交流与合作。该协会面向职业口译员开放,入会者应满足如下要求:
——具有100小时以上会议口译经验;
——具有良好的职业道德;
——具有良好的合作精神;
——愿意为协会的发展贡献力量。
Email:transwealth@yahoo.com.cn
附录
附录一口译训练模型
专题训练
政治、经济、社会、文化、金融、管理、卫生、ICT、农业、能源、环保、电力
交替口译
口译笔记训练;笔记和记忆协调训练;人群压力训练;逻辑混乱讲话口译训练;归纳能力训练
模拟训练陪同、新闻发布会、培训、商业谈判、技术研讨会、国际会议、开幕式、宴会、电话会议、媒体采访
同声传译断句训练;分神能力训练;中文和英语影子练习;源语概述;译入语概述;视译;同传设备使用
基本口译技能训练数字口译;语篇分析;短时记忆;一种表达多种翻译;演讲训练;心理素质训练;声音训练;毅力训练;商务和外交礼仪训练
汉语学习英语学习
附录二口译人员准备清单
在接到口译任务后要索取会议议程或会刊。根据会议主题和议程熟悉口译主题。查询相关核心词汇,制作新词汇清单。查询基本理论、概念、原理。查询相关组织、公司。
熟悉演讲人背景。确定口译时间、地点、行车路线。
对于准备时没有搞明白的词汇或问题,应提前到达现场和作者进行沟通。会议开始前要把手机静音或关闭。如果是同传,到达现场后要检查同传设备,确保设备可用,并确定洗手间路线。如果是同传,要把演讲人的讲稿按日期和演讲顺序进行编码,并要确定哪些稿件已
有,哪些稿件还没有拿到,到达现场后要和主办方沟通索要最新稿件。如果是交传,要带足笔和本。
附录三国家口译工作标准
中国有关口译服务的标准在GB/T19363《翻译服务规范》中进行了描述,但是不够细化,而且对译员权利考虑不足,译员权利没有得到足够的重视,国家一方面需要帮助提高口译员的素质,另一方面应该注重口译员权利的保护。
翻译服务规范第2部分:口译
1.范围
GB/T19363的本部分确立了口译服务方提供口译服务的过程及规范。本部分适用于翻译服务口译业务。
2.规范性引用文件
下列文件中的条款通过GB/T19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分。然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是
不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T19000—2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000)ISO2603:1998同声传译室一般特性及设备
ISO4043:1998移动式同声传译室一般特性及设备
3.术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1口译interpretation口头将源语言译成目标语言。
3.2口译服务interpretationservice提供口译的有偿经营行为。
3.3口译服务方interpretationserviceprovider具备提供口译服务资质的组织。
3.4顾客customer接受产品的组织或个人。[GB/T19000-2000,定义3.3.5]
3.5口译对象sourcespeaker源语言信息。
3.6口译语言interpretivelanguage源语言和目标语言。
3.7交替传译consecutiveinterpreting当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地
表达源语言的信息内容。
3.8同声传译simultaneousinterpreting借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标
语言。
注1:耳语同传可不借助专用设施。注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和ISO4043:1998。
3.9口译现场interpretationsite译员的服务场所。
3.10纠正措施correctiveaction
为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。
[GB/T19000—2000定义3.6.5]
4.要求
4.1口译服务方的资质口译服务方应具备以下资质:
——具有符合本部分4.3要求的译员;
——具有相关的专业知识;
——具有履行合同的能力。4.2业务接洽
4.2.1接洽场所作为口译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执
照、税务执照、行业资质等相关证照。4.2.2接洽人员
应熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问。
4.2.3接洽内容
4.2.3.1短期业务约期不超过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:
——顾客的全称;
——联系方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等);
——联系人;
——翻译语种;
——专业领域;
——收费价格;
——工作期限和时限;
——预付的翻译服务费;
——加班费用;
——交通费用、食宿费用等其他有关费用;
——安全措施及可能发生的工伤善后;
——口译质量纠纷仲裁;
——保密要求。
4.2.3.2长期业务约期超过一个月的为长期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中
的条款外,合同或协议书还应包括以下内容:
——口译服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间);
——口译质量要求;
——口译现场安全防护要求;
——意外事故保险要求;
——可能发生的工伤善后责任方;
——休假及其待遇;
——收费内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等);
——计费方式(按月计费、按工作日计费、加班计费等);
——结算周期和付费方式;
——违约和免责条款;
——变更方式;
——其他。
4.2.4计费
——按工作日计费。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。
——按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。
注:同声传译(组)工作日按6h计。
4.2.5其他事项合同规定以外的服务,双方商定另行收费。4.3译员
译员应符合以下条件:
——有国家承认的有关部门颁发的口译资格证书或有相应的能力;
——接受培训和继续教育;
——具有职业道德。4.4顾客支持
4.4.1顾客应向口译服务方介绍:
——口译涉及的专业;
——服务的范围;
——口译对象。
4.4.2顾客应向译员提供:
——所涉及的相关文件、资料和专业术语;
——背景材料;
——为观看现场或实物提供方便。
4.4.3顾客应提供安全培训或必要的安全知识。
4.5业务管理
4.5.1译员资质管理
——对译员的职业道德教育、安全教育;
——对译员进行业务培训和考核;
——掌握译员的业务经历、水平和工作绩效。4.5.2译员安排根据合同的协议,选配合适的译员。
4.5.3标识
每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追溯性标识,应有以下一项或数项记录内容:
——顺序批次编号;
——日期;
——翻译语种;
——口译人员和口译对象;
——口译涉及专业及项目内容;
——顾客。4.5.4档案管理
口译服务方应建立和保存:
——项目档案;
——顾客档案;
——译员业务档案等;
——业务记录档案等。4.6口译服务过程控制
4.6.1工作流程
4.6.1.1译前准备
译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况。要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场。
4.6.1.2口译过程在口译过程中应做到:
——准确地将源语言译成目标语言;
——表达清楚;
——尊重习俗和职业道德。
4.6.1.3在口译服务过程中出现问题,口译服务方应与顾客密切配合及时予以处理。
4.6.2译后工作口译结束后,口译服务方应听取顾客的意见反馈,必要时对顾客反馈意见予以答复。4.7保密
口译服务方应按照合同或协议为顾客保守秘密。4.8一致性声明
每个口译服务方都可以自愿履行本部分各项条款并自负责任地声明是根据本部分提供口译服务。
附录四口译员职业准则