46.银监会成立7年多来,一直致力于构建有中国特色的银行业有效监管体系,目前已经取得了明显的进展,并且经受住了这场国际金融危机的考验。
同传参考译文:
Sinceitwassetupsevenyearsago,CBRChasbeenhasbeenworkingtobuildaneffectivebankingregulatorysystemwithChinesefeatures.Atpresent,significantprogresshasbeenmade.Andthesystemhasstoodthetestoftheinternationalfinancialcrisis.
分析:
CBRC是银监会的英语缩写。经受住……的考验,可以用standthetestof...表示。47.我今年6月份在国际清算银行应邀讲了一次货币政策,我讲的就是通过这次金融危机,中国在考虑自己的货币政策跟别人的有哪些差别,我归纳了三个方面,讲了三方
面内容,在这里给大家讲讲。
同传参考译文:
InJuneofthisyear,IwasinvitedbytheInternationalSettlementBank
togiveapresentationonmonetarypolicy.IsaidthatChinaisconsideringits
differencesinmonetarypolicycomparedwithothersafterthefinancialcrisis.Isummarizedthemintothreepoints.HereIwouldliketotellyou.
分析:
“我归纳了三个方面,讲了三方面内容”在口译时翻译其中一句即可。
48.货币政策有一些工具,即便觉得现在不想用,但不要着急去废除它,可以把它放工具箱里,说不定什么时候忽然想起这个东西还可以用。
同传参考译文:
Withregardtomonetarypolicy,therearesomeinstruments.Evenifyoudonotwanttousethemrightnow,donotbeanxioustoeliminatethem.Youcanputtheminatoolkit.Maybesomedayyouwillsuddenlyfindthattheyarestilluseful.
49.有很多投资者还远没有经历大起大落的经验,也没有总结出正确的知识和经验,说起来我们的股票市场从上交所和深交所成立到现在,还不到20年,我们的房改是1999年国务院宣布年底要彻底停止福利分房开始,从那时候我们的住房抵押贷款才开展起来,到现在为止就十年还不到,当然有些城市做得稍微早一点,总的来讲还很难说从住户、投资者、开发商各个方面是不是已经进入成熟阶段。
同传参考译文:
Manyinvestorshavenotexperiencedbigupsanddowns,neitherhavetheyidentifiedcorrectknowledgeandexperience.Asforourstockmarket,sincethesetupofShanghaiStockExchangeandShenzhenStockExchange,itislessthan
20years.Ourhousingreformstartedin1999whentheStateCouncildeclaredthecompleteeliminationofwelfarehousingbytheendoftheyear.Itissincethenthatthehomemortgageloanstarted.Thehistoryislessthanadecade.Surely,somecitiesstartedthisabitearlier.Generallyspeaking,itisdifficulttosaywhetherwehaveenteredamaturestagefromtheperspectivesofhomeowners,investors,anddevelopers.
50.另外对中国来讲,国际收支平衡是很重要的因素,国际收支平衡对货币增长量的影响、对通货膨胀的影响非常明显,这也可能在一定程度上,与我们国家在转轨过程中有关系。
同传参考译文:
Inaddition,forChina,theinternationalbalanceofpaymentisavery
importantfactor.Theimpactofthebalanceofpaymentonmonetaryincrement
andinflationisverysignificant.ThistosomeextentisrelatedtothefactthatChinaisintheprocessoftransition
案例9英汉口译精选50句
1.China,theworld’ssecond-biggestoilconsumer,isincreasingoilimports10%annually.
同传参考译文:
中国是世界上第二大石油消费国,其石油进口每年增加10%。
2.Samruk-EnergywasestablishedinMay2007withtheaimofdevelopmentandimplementationoflong-termstatepolicyonmodernizationofexistingandintroductionofnewgeneratingfacilities.
同传参考译文:
Samruk能源公司成立于2007年5月,其宗旨是制定和落实国家的长期政策,实现现有发电设施的现代化,并引进新的发电设施。
分析:
进行英汉同传时,基本每个英语意群都可以切分为汉语的一个短句。3.Accordingtothenewlaw,alltheuraniumdepositsareaccountedas
StrategicallyImportantDeposit,hence,allowingMonAtom,100%stateownedcompany,toownmorethat51%oflicensesfoundedbystatefundsor34%ofprivatelyfundeduraniumdepositswithoutanycompensationfromgovernment.同传参考译文:
根据新的法律,所有铀矿床被视为具有战略重要性的矿床,允许蒙古原子能公司这
家百分之百国有的企业占有国家资金支持的矿权的51%,或者占有私人资金建设的铀矿床的34%的股份,而政府不提供任何补偿。
4.TodatetheCSIremainsoneofthelargestglobalsustainabilityprogramseverundertakenbyasingleindustry.Itisavoluntaryprogram,fundedbyitsmembers.
同传参考译文:
迄今,CSI依旧是全球最大的、由单个行业独自推出的可持续性项目之一。这是一个
自愿项目,由其会员提供资金支持。
5.OverthelastfewyearstheregularityandscaleofcontactbetweentheOpenUniversityintheUKanddistancelearningcolleaguesinChinahaveincreasedgreatlyandIamlookingforwardtolearningmoreaboutyoursuccessesoverthenexttwodays.
同传参考译文:
在过去的几年中,英国开放大学和中国远程教育同仁之间接触的频度和广度大大增加,我期待着更多地学习各位在未来两天讲述你们的成功经验。
6.Atthebottomoftheslidearesomecommentsmadein1971byaprominentpoliticianaswestarted.
同传参考译文:在幻灯片底部是1971年一位有名的政治家在我们开始的时候所作的一些评价。7.Challengesincludetheneedtoreducepollution,protectthecity’s
ecologicalenvironment,solvetheproblemsofthesupply,useanddistributionofwater,andestablishagreensystemoftransit.
同传参考译文:
挑战包括需要减少污染,保护城市的生态环境,解决水的供应、使用和分配问题,建立绿色交通体系。
8.OnbehalfofBoschChinawhoisamemberoftheautomotivecomponentmanufacturingindustry,IwouldliketoexpressourappreciationandthankstotheNationalDevelopmentandReformCommissionandtheStateInformationCentrefortheirleadershipandexpertiseinimplementingtheresearchandinvestigationintotheautomotivecomponentindustryinChina.
同传参考译文:
博世中国是汽车零部件制造业的一员,我谨代表博世中国,向发改委和国家信息中心表达我们的敬佩与感谢,他们展现了卓越的领导和专业的技能,研究和调查了中国的汽车零部件产业。
分析:
对于用英语中的定语从句,口译成汉语时,要把其分离出来口译为一个单独的句子。“leadershipandexpertise”在译为汉语时如果译为“领导和技能”,听起来会觉得不够完整,所以分别添加了修饰语,这样并不会影响意思的表达,但会使汉语听
起来更加顺畅和舒服。“implementingtheresearchandinvestigation”里面虽然有
implement,但在口译为汉语时,会使用动词表达,所以没有必要把其翻译出来。
9.ItstartedintheUnitedStateslikeatsunamiandfinallyaffectedthewholeworldinascaleneverexperiencedbefore.
同传参考译文:这场危机起源于美国,像海啸一样,最终影响了整个世界,规模前所未有。10.Thistableshowssomeofthecompaniesthathaveworkedoncoal
liquefactiontechnologiesbothintheUSandglobally.
同传参考译文:
这张表显示了一些从事煤炭液化技术的企业,包括美国的和全球各地的。
11.Inaddition,theuncertaintiesaboutfutureoilpricesandthehighcapitalexpendituresneededforlargescaleCTLplantsaresignificanteconomicbarriers.同传参考译文:
此外,未来油价的不确定性和大型煤制油工厂所需要的高昂资本开支是重要的经济
障碍。
12.Vegetableoilshadincreasedtremendouslyandin2008theyrepresentabout85%oftotalproductionofoilsandfatsandthebalanceisanimalfats.同传参考译文:
植物油大幅增加,2008年占到油料油脂总产量的85%,其余为动物脂肪。
13.Theexchangerateplaysanimportantroleindeterminingthevolumeofpalmoiltobepurchasedwhichmayultimatelyhaveanindirecteffectonpricelateron.
同传参考译文: