Regardinglow-gasmines,ifthemethaneemissionofacoalmineworkingfaceisgreaterthan5cubicmetersperminuteorifthemethaneemissionofanexcavationfaceisgreaterthan3cubicmetersperminute,andwhenitisunreasonabletouseventilationtosolvemethaneproblemortheabsolutemethaneemissionreachestheprescriptioninCoalMineSafetyGuidelines,methanedrainagesystemmustbeinstalled.
28.依托焦作地面煤层气抽采、平顶山瓦斯综合治理和利用、煤层气发电站加气站等项目,大力发展煤层气抽采利用产业,不断延伸产业链条,做大做强瓦斯深加工产业,巩固在全国煤层气行业的龙头地位。
同传参考译文:
WewilldependonsurfaceCBMextractioninJiaozuo,Pingdingshangascomprehensivetreatmentandutilization,andCBM-basedpowerplantsandgasstations.ByrelyingontheseprojectswewillgreatlydevelopCBMextractionandutilizationsector,constantlyextendvaluechain,striveforbigandstrongdevelopmentindeepprocessingofmethane,andcementourleadingpositioninChina’sCBMindustry.
分析:
“产业链条”的实质就是“价值链”,所以译为valuechain。“做大做强”可以译为striveforbigandstrongdevelopment。
29.拥有目前国际上最先进的快速钻机——T685WS型车载顶驱钻机,具有高度机动、自带动力、加压快速钻进等优良性能,最大钻深1500m,最大开孔直径Φ900mm。同传参考译文:
Wehavethemostinternationally-advancedhigh-speeddrillrig—T685WS
truckmountedandtopheaddrivedrillrigfeaturedbyhighdegreeofflexibility,
powerpack,andpressurizedhigh-speeddrilling.Themaximumdrillingdepthis1500metersandthemaximuminitialholediameteris900mm.
30.2009年沁水煤层气外输管道工程的投产,标志着中国煤层气管道建设和运行成为现实,煤层气管道成为我国天然气管网的重要组成部分。
同传参考译文:
In2009,QinshuiCBMoutboundtransportpipelineprojectwasputintoproduction.ThismarksthefactthatChina’sCBMpipelinebuildingandoperationhasbecomeareality.CBMpipelinebecomesanimportantpartofChina’sgaspipelinenetwork.
分析:
口译成英语时,把汉语的主语变成一个句子,而英语增加了this指代“投产”。
31.COSL是中国海上最大的油田服务供应商,自2002年9月成立以来,先后在香港联交所和上海证券交易所上市,目前已成为亚洲地区功能最全、服务链最完整的综合型、一体化油田服务供应商。
同传参考译文:
COSListhelargestoffshoreoilfieldserviceproviderinChina.SinceitwassetupinSeptember2002,ithasgonepubliconHongKongStockExchangeandShanghaiStockExchange.Currently,ithasbecomeacomprehensiveandintegratedoilfieldservicesupplierwiththemostinclusivefunctionsandservicechaininAsia.
分析:
“上市”可以用gopublic或getlisted。“功能最全、服务链最完整的”中的“最全”和“最完整的”在英语里可以合并为一个词,用mostinclusive表示。
32.在今后11年中,仅靠内源式增长将无法达到2020年的战略发展目标。纵观全球行业发展史,原始积累靠有机增长,跨越式发展靠兼并收购,已被公认为企业发展并做大做强的必由之路。随着COSL的经济实力不断提高,将逐渐选择以收购和战略联盟方式作为跨越式发展的主要举措之一。
同传参考译文:
Inthecoming11years,onlyrelyingoninternally-drivengrowthwecannotmeetour2020strategicdevelopmentgoal.Lookingattheindustrydevelopment
historyaroundtheworld,theprimitiveaccumulationdependsonorganicgrowth
andleap-frogdevelopmentreliesonM&A.Thishasbeenrecognizedasamustpathforcorporategrowthandforbecomingbigandstrong.WiththeincreasingfinancialstrengthofCOSL,wewillgraduallyuseM&Aandstrategicallianceasoneofthemajormeasuresforleap-frogdevelopment.
分析:
“内源式增长”是指依靠内部要素实现的增长,可以译为internally-drivengrowth。“原始积累”可译为originalaccumulation或previousaccumulation或primitiveaccumulationofcapital。“经济实力”在这里实际上是指资金实力,中国习惯用“经济”这个词,而英语则应为financialstrength。
33.整合工作极具挑战,面对服务市场、债务重组、在建项目、文化冲突多重压力,管理层实事求是果断调整整合计划,充分运用中国优势和集团优势,精心组织,积极应对,保证了目标公司的顺利交接和持续经营,公司收益好于预期。同传参考译文:
Theintegrationisextremelychallenging.Wehavetoservemarketand
reorganizedebts.Wealsohaveprojectsunderconstructionandculturalconflict.Facingthemultiplepressures,themanagementresolutelyadjuststheintegrationplanbasedonfacts,makesfulluseoftheadvantagesofChinaandthegrouptohaverefinedorganizationandpositiveresponse,ensuringthesmoothtransitionandongoingoperationofthetargetcompany.Thecorporatereturnisbetterthanexpectation.
分析:
虽然“面对服务市场、债务重组、在建项目、文化冲突多重压力”在中文是一个完整的短语,在同传时却要分开处理,把短语处理成句子,在合适的地方分开。“精心组织,积极应对”虽然是动词短语,但根据临近的句子结构,在口译成英语时却需要变成名词短语“精心的组织,积极的应对(refinedorganizationandpositiveresponse)”。有的人可能会把这种技巧归纳为词性转换,我以为这只是根据语言特点的一种自然表达,就是要超越文字的表面,洞察其中的意思,充分利用目标语的特点把源语的意思表达出来。不论笔译也好还是口译也好,最终实现的是信息、意思和情感的跨语言传递,所以需要考虑的是整体对等,而不是总在词汇层面去考虑问题。
34.全球各个角落的金融家都在目不转睛地关注中国的并购动作,国企、民企和外
企三种力量开始短兵相接、斗智斗勇、不见硝烟地长期博弈。
同传参考译文:
FinanciersinallcornersoftheglobearepayingcloseattentiontoChina’sM&Aactions.State-ownedenterprises,privatebusinesses,andforeignbusinessesbegintofightatclosequarterswithbothwisdomandcouragebutwithoutgunpowder,whichisalong-termgame.
35.2000年以来,在工业化、城镇化和汽车化的驱动下,我国石油消费迅速增长,
2000年—2009年年均增长率达6.8%。虽然受金融危机的影响,2009年我国石油消费增速有所下降,但全年石油消费量达到4.0亿吨,同比增长4.6%。
同传参考译文:
Since2000,withtheindustrialization,urbanization,andautomobilizationasthedrivers,theoilconsumptionofourcountryisgrowingquickly.Theaverageannualgrowthratebetween2000and2009was6.8%.Despitetheimpactoffinancialcrisisandthelowergrowthrateofoilconsumptionin2009,theoilconsumptionoftheyearreached400milliontons,ayear-on-yearincreaseof4.6%.
分析:
“在工业化、城镇化和汽车化的驱动下”一般情况下会译为drivenbytheindustrialization,urbanization,andautomobilization,在同传时则可考虑译为withtheindustrialization,urbanization,andautomobilizationasthedrivers。
36.2009年底,国务院常务会议明确提出了2020年我国控制温室气体的行动目标:
2020年全国单位GDP的二氧化碳排放比2005年下降40%—45%,并将其作为约束性指标纳入“十二五”及其后的国民经济和社会发展中长期规划。
同传参考译文:
Attheendof2009,theexecutivemeetingoftheStateCouncilclearlydefinedthegreenhousegascontroltargetofChinafor2020:by2020,theCO2emissionperunitofGDPwilldecrease40-45%comparedtothelevelin2005,anditwillbetakenasabindingindicatortobeintegratedinthe12thfive-yearplanandensuingmedium-andlong-termplanningfornationaleconomicandsocialdevelopment.