WealsowishtocalloutthetextconcerningNorthKorea.TheUnitedStatesdeploresNorthKorea’srepeateddefianceofinternationallawanditsinternationalobligationsandcommitments.NorthKoreashouldunderstandthatitwillneverachievesecurityoracceptancebytheinternationalcommunitywithoutthecompleteandverifiedabandonmentofitsnuclearweaponsprograms.NorthKorea’sbehavior,particularlyitsfailuretoimplementitscommitmentsundertheSixPartyTalks,toincludeitsreturntotheNPTandIAEAsafeguardsatanearlydate,callsintoquestiontheutilityofnegotiationswithNorthKorea.TheSixPartyTalkscanbeaneffectivemechanismonlyifNorthKoreatakesearlyandirreversiblestepstoreturntocompliancewiththeNPTanditsnonproliferationcommitmentsandestablishesthroughactionitscredibilityasanegotiatingpartner.
同传参考译文:
我们也希望提请注意有关朝鲜的文本。美国对朝鲜一再违背国际法及其国际义务和
承诺深感遗憾。朝鲜应该理解,要想获得安全或国际社会的接受,就要完全、确实地放
弃其核武器计划。朝鲜的行为,特别是其未能落实其在六方会谈框架下的承诺,未能早日回归不扩散条约和国际原子能机构保障体系,让同朝鲜谈判的效用成为一个问题。六方会谈要想成为有效的机制,只有朝鲜及早采取不可逆转的措施回归到遵守不扩散条约及其不扩散承诺并通过其行动建立其作为谈判伙伴的可信度方可实现。
Inconclusion,weremaindeeplygratefulforthecontributionsmadethroughoutthismonththathaveresultedinsuchathoroughreviewandconstructiveoutcome.However,thehardworkisonlynowbeginning.AllofusarenowchargedtocarryoutthecommitmentsmadeatthisConference.WelookforwardtoworkingwithourfellowPartiesinotherappropriatevenues,includingtheInternationalAtomicEnergyAgencyandtheConferenceonDisarmament,toensurethatthelegacyofthisReviewConferenceisoneinwhichallofuscantakepride.
同传参考译文:
最后,我们深深感谢这个月各方所作的贡献,使我们进行了全面审议,获得了建设性成果。然而,艰苦的劳动只是现在才开始。现在我们所有人都要落实在此次会议上作出的承诺。我们期待着和各位同仁在其他适当场合合作,包括国际原子能机构和裁军大会,确保此次审议大会的遗产是我们所有人都可以引以为荣的。
案例8汉英口译精选50句
1.中国黄金集团公司是国内最早从事黄金开发的企业之一,具有丰富的管理经验和雄厚的技术、资金实力,建立了完整的研发体系,取得了一批有自主知识产权的黄金科技成果,在难处理金矿资源开发利用、精炼等方面达到了国际先进水平。同传参考译文:
ChinaGoldisoneoftheearliestgolddevelopersinChina.Ithasabundant
managementexperienceandstrongtechnicalandfinancialstrength.IthasbuiltanintegratedR&Dsystemandhasacquiredanumberofgoldtechnologyresultswithproprietaryintellectualpropertyrights.Indeveloping,utilizing,andrefiningrefractorygoldores,ithasmasteredinternationallyadvancedtechnology.
分析:
中国黄金集团公司一般业内就称ChinaGold,在这里不用翻译出全称。虽然中文一个主语引导了若干个谓语,在译为英语时可以把其切分为几个短句,这样能够减少口译员的压力。“达到了国际先进水平”的实质是掌握了国际领先的技术,不一定要翻译成“hasreachedadvancedinternationallevel”,可以把其实质内涵口译出来,处理成“hasmasteredinternationallyadvancedtechnology”。这里的“难处理”是指“难选”,是矿业上的专业术语,英语为refractory。
2.有色矿业萧条时期,黄金价格保持高位运行,保证了企业能够渡过难关并把握时机以低成本取得有色资源;有色经济繁荣时期,有色金属规模效益能够产生巨大收益,可以增强企业实力并支持扩大黄金资源占有。
同传参考译文:
Whenthenonferrousmetalsareindepression,goldpriceisathighposition,ensuringthatbusinessescanstrideoverthedifficultperiodandgrasptheopportunitytoacquirenonferrousresourcesatlowcost.Whennonferrouseconomyisinprosperity,theeconomyofscaleinnonferrousmetalscanproducehugereturns,enablingbusinessestoenhancetheirstrengthandtooccupygoldresources.
3.目前上报国务院和国家发改委的产业基金申请已超过20个,一些以地方政府或国家委办提请的产业基金,预设规模已由当初的几十亿元、上百亿元规模直接蹿升至千亿元规模。
同传参考译文:
Currently,thenumberoftheindustryfundsthatarereportedtotheStateCouncilandNDRChasexceeded20.ForsomeindustryfundsthatareproposedbylocalgovernmentsorministriesandofficesoftheState,thesizeoffundshasjumpedfromseveralbillionsofyuanortensofbillionsofyuantohundredsofbillionsofyuan.
分析:
产业基金可以译为“Industryfunds”,“几十亿元、上百亿元规模”和“千亿元规模”中的“规模”可以省去不译。
4.中国将继续努力转变发展方式,发展低碳经济,坚持走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染小、可循环的可持续发展道路,实现发展本国经济、保护全
球气候的双赢目标。
同传参考译文:
Chinawillcontinuetomakeeffortstotransformdevelopmentmodeanddeveloplow-carboneconomy,sticktothedevelopmentpathfeaturedbyrichcontentofscienceandtechnology,goodeconomicreturns,lowconsumptionofresources,littleenvironmentalpollution,andrecyclability,whichissustainable,andachievethewin-wingoalofdevelopingitsowneconomywhileprotectingglobalclimate.
分析:
“可持续发展道路”前面的定语很长,同传时要等到“道路”再开始翻译就容易造成中间空白而且会增加压力,所以要采取预测的方法,听到“走”,可以预测出“走……的发展道路”,这样就可以先开始口译,定语是这种发展道路的特点,用featuredby衔接,几个修饰语都是名词短语,唯有“可循环的”是形容词,要把其转换成“具有可循环性的”,这样英语就可以转换为名词。听到“可持续”时才知道是“可持续发展道路”,要在后面补充一下,或者用定语从句,或者单独补一句。
5.中国水泥工业在转变发展方式上要抑制产能过剩、淘汰落后产能、提高市场集中度、坚持科技创新、加强国际合作、提高资源和能源的有效利用、提高可替代原料、燃料比例,不断推进节能减排,走绿色、低碳、循环的可持续发展道路。同传参考译文:
Chinesecementindustry,intransformingdevelopmentmode,hastocurb
overcapacity,eliminateoutdatedcapacity,increasemarketconcentration,maketechnicalinnovation,strengtheninternationalcooperation,improvetheefficientutilizationofresourcesandenergies,increasetheproportionofalternativefeedstockandfuels,constantlygalvanizeenergyefficiencyandemissionreduction,andfollowagreen,low-carbon,andcyclicsustainabledevelopmentpath.
分析:
这句话虽然比较长,但基本上都可以采取顺译的策略处理,只需把每个短语处理好即可。“推进”除了可以使用galvanize这个词之外,还可以使用toadvance、topropel、topushon、topushahead、tocarryforward、togiveimpetusto等。
6.中国将从加强政策引导和宏观协调、贯彻落实各项政策措施、部署发展低碳经济试点工作、提高发展低碳经济相关能力建设、加强宣传教育,提高全民意识、组织开展
对外交流与合作六个方面推动低碳经济和社会的发展。
同传参考译文:
Chinawillenhancepolicyguidanceandmacro-coordination,implementvariouspoliciesandmeasures,deploylow-carboneconomypilots,improvecapacitybuildingrelatedtolow-carboneconomy,strengthencommunicationandeducation,improvepeople’sawareness,anddevelopinternationalexchangesandcooperation.Chinawillpromotelow-carboneconomyandsocialdevelopmentfromthesesixaspects.
分析: