书城外语英汉口译红皮书
8864300000055

第55章 英汉口译实战案例研究(8)

Stigmaanddiscriminationalsoresultinmisguidedpoliciesandmisallocatedresources,asmanygovernmentsareaversetoimplementingscientificallysoundprogrammesforkeyat-riskgroups,includingpeoplewhoinjectdrugs,sextradeworkersandmenwhohavesexwithmen.GenderdiscriminationcontributestoheightenedvulnerabilitytoHIVamongwomenandgirls.

同传参考译文:

污名和歧视也导致了误导的政策和分配失误的资源,许多政府不愿意落实科学有效的计划,帮助关键的危险群体,包括注射毒品者、性工作者和男男性行为者。性别歧视造成妇女和女孩受艾滋病毒的影响大大增加。

Forallofthesereasons,Iurgeyoutojoinformerpresidents,NobelLaureates,thescientificcommunity,andmyselfinsigningtheIASsponsoredViennaDeclaration.Thedeclarationiscallingongovermentsandinternationalbodiestoendtothewarondrugsinfavourofdrugpolicybasedonscientificevidence,notideology.

同传参考译文:

基于所有这些原因,我呼吁各位加入我们的前任会长、诺贝尔奖得主、科学界和我自己签署由国际艾滋病学会发起的《维也纳宣言》。宣言呼吁各国政府和国际机构结束对毒品的战争,根据科学证据而非意识形态制定毒品政策。

Today,withthestartofAIDS2010,weraiseourvoiceslouder,anddemandfasteractionfromourpoliticalleaders.Wecanandwillovercomestigmaanddiscrimination.Thisweek,engageyourfellowpresentersanddelegates,signtheViennaDeclaration,joinusattheHumanRightsRally,andstandup,beheardaswemarkViennaasthebeginningoftheendofstigma,discrimination,andtheglobalHIV/AIDSepidemic.

同传参考译文:

今天,随着2010年国际艾滋病大会的开幕,我们更加高声地呼唤,要求我们的政治领导人加快行动。我们能够而且将会克服污名和歧视。这周,让和你一起演讲的人、与你同行的代表一起签署《维也纳宣言》,加入我们的人权大会,站起来,让我们的声音得到倾听,在我们把维也纳会议作为结束污名、结束歧视、结束全球艾滋病疫情的开端的时刻,让我站起来疾呼。

案例6PATRICIAPEREZ

在2010艾滋病国际大会上的闭幕词

ThisConferencehashighlightedadvancesinconnectionwithmicrobicidesandtherelevanceoftreatmentasprevention.

同传参考译文:

此次会议强调了在杀菌剂方面取得的进展以及治疗作为预防的相关性。

Likewise,ithasdiagnosedfailuresthatwerealreadyidentifiedinpreviousConferences.

同传参考译文:

同样,会议也诊断了在以往会议上已经发现的失败。

ThroughoutthisweekinbeautifulVienna,thelackofresourcesallocatedto

theAIDSsectorhasbeenevidenced.Theglobalcrisishasincreasinglyreduced

thebudgetsforhealth.Onthissamestage,duringtheopeningsession,weheardthevoicesofsocialleadersdemandingurgentresponsestofundthesector.同传参考译文:

这一周在美丽的维也纳,缺乏对艾滋病行业的资源分配已经得到证明。全球危机已

经越来越多地削减了对健康的预算。在这同样的讲台上,在开幕式上,我们听到社会领袖的声音,要求作出紧急响应,为该行业提供资金。

So...wherecanwefindmoneytostoptheepidemic?

同传参考译文:

那么,我们从哪里能够找到钱阻止疫情?

Wewanttoshareourproposal:

同传参考译文:

我们想分享我们的提议:

Let’slookformoneytostoptheepidemicamongtheresourcesthatnationsallocatetobuyingweapons.Forinstance,US60billionswillbewastedinarmamentsinLatinAmericabytheendoftheyear,accordingtowhatOscarArias,formerPresidentofCostaRica,tolduswhenweaskedhimtojoinourglobalcampaign“MorePeace,LessAIDS.”

同传参考译文:

让我们寻找资金阻止疫情,从国家拨付用于购买武器的资源中寻找资金。例如,将有600亿美元到年末会浪费在拉美的军备上,这是根据哥斯达黎加前总统奥斯卡·阿里亚斯的说法,当我们请求他加入我们的全球活动“增加和平,减少艾滋”时,他告诉我们这一情况。

Ifgovernmentsdidnotmobilizetheirtroopsforwartraining,theywouldsaveabout1.4%oftheirbudgets.

同传参考译文:

如果政府不动用其军队进行战争培训,他们可以节约1.4%的预算。

Thesearetwoofthemanyexamplesthatwecanprovideifwewanttobroadenouroutlookandcontributetoamoreefficientglobalsocialresponse.同传参考译文:

这些是众多例子中的两个,如果我们想要拓宽我们的前景,为更高效的全球社会响

应做出贡献,我们就能够提供。

Thisiswhatourglobalcampaign“MorePeace,LessAIDS”aimsat.

同传参考译文:

这就是我们的全球活动“增加和平,减少艾滋”的目标所在。

But,whatdowemeanwhenwerefertoPeaceintheAIDSsector?

同传参考译文:

但是,当我们在艾滋病行业提到和平时是指什么?

Weneedpeaceinourhomestopreventdomesticviolence,weneedpeaceinourcommunitiestopreventstigmatizationanddiscriminationinourneighborhoods,weneedpeaceinourcountriestoreallocatewronglyspentbudgets,andweneedpeaceintheworldtopreventoccupyingarmiesfromrapingourwomen,girlsandteenagersasithashappenedinAsiaandAfrica.

同传参考译文:

在我们的家里,我们需要和平防止家庭暴力;在我们的社区,我们需要和平防止我们邻里的污名化和歧视;在我们的国家,我们需要和平重新分配错误开支的预算;在世界上,我们需要和平防止占领军队强奸我们的妇女、女孩和青少年,在亚洲和非洲已经发生了这样的情况。

Thus,webelievethatthemorePeacethereis,thegreatertheopportunitywewouldhavecreatedtostopAIDS.

同传参考译文:

因此,我们相信和平越多,我们就能创造越多的机会阻止艾滋。

Finally,wehopethatforthenextConferenceweareabletoimprovealternatives

fortheparticipationofsexuallydiversedpopulations,migratingwomen,indigenouswomen,drugusers,sexualworkers,womeninprison,girls,teenagersandyoungwomen,sothattheyaccompanyustostrengthenthemottothatguidesICWGLOBALinallofouractions:“NOTHINGFORUSWITHOUTUS.”

同传参考译文:

最后,我们希望下届会议我们能够提供一个让性多样人群参与的可选方案,移民妇女、贫穷妇女、吸毒者、性工作者、监狱里的妇女、女孩、青少年和年轻女性,以便他们和我们一道加强指导国际女性艾滋病患者社区组织的所有行动的座右铭:“若为我们,必有我们。”

Thankyou!

同传参考译文:

谢谢!

案例7EllenTauscher(美国军控及国际安全副国务卿)

在2010年《不扩散核武器条约》审议大会上的闭幕陈述

Mr.President,CommitteeChairs,anddistinguisheddelegates,overayearagoinPrague,PresidentObamasetoutavisionforthepeaceandsecurityofaworldwithoutnuclearweaponsandoutlinedarealisticpathtoachievethatgoal.Overthelastfourweeks,thePartiestotheTreatyontheNonproliferationofNuclearWeapons(NPT)haveworkedtirelesslyandwithgreatdedicationtoreviewtheimplementationoftheNPTandreaffirmtheinternationalconsensusitembodies.同传参考译文:

主席先生,各委员会主席,尊贵的各位代表,一年以前,在布拉格,奥巴马总统设定了和平和安全的愿景,要建设一个没有核武器的世界,并概述了实现这一目标的现实路径。在过去的四周,《不扩散核武器条约》缔约方孜孜不倦地工作,专心致志审议了条约的落实情况,重申了条约所体现的国际社会协商一致。

UnderthePresident’sleadership,theUnitedStateshasmadeeveryefforttorenewthatconsensus.WehavereaffirmedourNPTcommitmentstomakeprogress

towardnucleardisarmamentandguaranteeaccesstonuclearenergyforpeaceful