书城外语英汉口译红皮书
8864300000032

第32章 英汉口译常用表述(6)

西藏是中国领土神圣不可分割的一部分,西藏事务纯属中国内政。中方坚决反对任何国家的领导人和政府官员以任何形式会见达赖,坚决反对任何国家、任何人以任何借口利用达赖问题干涉中国内政。达赖几十年的言行表明,他不是一个单纯的宗教人士,而是打着宗教旗号长期从事反华分裂活动的政治流亡者。TibetisaninseparablepartofthesacredChineseterritoryandTibet-relatedissuesarepurelyChina’sinternalaffairs.ChinaisfirmlyopposedtoanymeetingwithDalaibyleadersorgovernmentofficialsofanycountryinwhateverform.Chinaisalsoresolutely

opposedtotheinterferenceinChina’sinternalaffairsbyanycountryorperson

underthepretextofDalai-relatedissues.ThewordsanddeedsofDalaiinthepastseveraldecadeshaveshownthatheisnotpurelyareligiousfigure,butapoliticalexileengagedinlong-termanti-Chinasplittistactivitiesunderthedisguiseofreligion.

中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整的决心是坚定不移的,任何人企图利用达赖问题干涉中国内政都是不会得逞的。TheChineseGovernmentandpeoplestandsteadfastintheirresolvetosafeguardnationalsovereigntyandterritorialintegrity.AnyattemptfromanypersontointerfereinChina’sinternalaffairsundertheDalaiissueisdoomedtofailure.

南海问题

中国愿同有关国家根据公认的国际法和现代海洋法,包括1982年《联合国海洋法公约》所确立的基本原则和法律制度,通过和平谈判妥善解决有关南海争议。ChinaiscommittedtoworkingwiththecountriesconcernedforpropersettlementofthedisputesrelatedtotheSouthChinaSeathroughpeacefulnegotiationsinaccordancewiththeuniversally-recognizedinternationallawandthecontemporarylawofthesea,includingthefundamentalprinciplesandlegalregimessetforthinthe1982U.N.ConventionontheLawoftheSea(UNCLOS).中国主张有关各方在南沙问题上采取克制、冷静和建设性的态度。近些年来,

越南、菲律宾等出兵强占南海一些无人岛礁,摧毁中国在南沙无人岛礁所设主权标志,抓扣或以武力驱赶我在南海作业的渔民,对此,中方始终坚持通过外交渠道,以和平方式与有关国家商讨解决有关问题。Chinamaintainsthatallthepartiesconcernedshouldadoptarestrained,calmandconstructiveapproachonthequestionoftheNanshaIslands.Inrecentyears,countrieslikeVietNamandthePhilippineshavesenttroopstoseizesomeuninhabitedislandsandreefsoftheNanshaIslands,destroyedthemarksofsovereigntyerectedbyChinathere,andarrested,detainedordrivenawaybyforceChinesefishermenfishingintheSouthChinaSea.Onthisquestion,theChinesesidehasalwayspersistedinhavingdiscussionsandsettlingrelevantproblemswiththecountriesconcernedthroughdiplomaticchannelsandbypeacefulmeans.

南海问题是中国与有关国家间的问题。中国政府一贯主张通过双边友好协商解决

与有关国家之间的分歧。任何外部势力的介入都是不可取的,只能使局势进一步复杂

化。中国与有关国家完全有能力、有信心妥善处理彼此的争议。南海地区的和平与安宁可以长期保持。ThequestionoftheSouthChinaSeaisaquestionbetweenChinaandtherelevantcountries.TheChineseGovernmenthasconsistentlyadvocatedsettlementofthedisputesbetweenChinaandthecountriesconcernedthroughamicablebilateralconsultations.Involvementbyanyexternalforceisundesirableandwillonlyfurthercomplicatethesituation.Chinaandthecountriesconcernedarefullycapableandconfidentofhandlingtheirdisputesappropriately.PeaceandtranquilityintheSouthChinaSeaareacanbemaintainedonalong-termbasis.

中国对有关国际问题的立场

当前世界总体形势OverviewofCurrentWorldDevelopment

当今世界正处在大变革大调整之中。和平与发展仍然是时代主题,求和平、谋发展、促合作成为各国政府和人民的共同诉求。国与国相互依存日益紧密,国际形势总体稳定。同时,世界仍很不安宁,局部冲突和热点问题时起时伏,全球经济失衡加剧,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界和平与发展面临诸多难题和挑战。Theworldisundergoingtremendouschangesandadjustments.Peaceanddevelopmentremainthecallofthetimes.Thepursuitofpeace,developmentandcooperationisthecommonaspirationofallgovernmentsandpeoplesaroundtheworld.Interdependenceamongcountriesisincreasingandtheinternationalsituationhasbeenstableonthewhole.Atthesametime,however,theworldisfarfromtrouble-free.Regionalconflictsandhotspotissueskeepemerging.Imbalancesintheworldeconomyareworsening.TheNorth-Southgapiswidening.Traditionalandnon-traditionalsecuritythreatsareintertwined.Allthisposesdifficultiesandchallengestoworldpeaceanddevelopment.

多边主义是各国共享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展崇高事业的必然选择。Multilateralismisaninevitablechoiceforcountriestosharethedevelopmentopportunities,jointlymeetvariouschallengesandadvancethenoblecauseofpeaceanddevelopmentofhumanity.

国际形势纷繁复杂,国际格局正在经历深刻调整。无论国际形势如何变化、国际

体系如何变革,互利共赢的目标不能变,民主公平的原则不能变,相互尊重的方向不能变,同舟共济的精神不能变。Theinternationalsituationisnowverycomplex,andtheglobalpatternisundergoingprofoundreadjustment.Nomatterhowtheinternationalsituationmayevolveandwhatchangestheinternationalsystemmayexperience,weshouldremainfirmlycommittedtothegoalofmutualbenefit,theprincipleofdemocracyandequity,theapproachofmutualrespectandthespiritofsolidarityandcooperation.

联合国改革UNReforms

中国支持联合国通过必要、合理的改革,加强权威,提高效率,更好地履行

《联合国宪章》赋予的责任。这是联合国自身发展的需要,也是广大会员国的普遍共识。ChinasupportstheUNincarryingoutnecessaryandreasonablereformtoenhanceitsauthorityandefficiencyandbetterfulfiltheresponsibilitiesbestowedonitbytheCharteroftheUnitedNations.ItmeetsthedevelopmentneedsoftheUNitselfandalsorepresentstheconsensusoftheentiremembership.

安全、发展和人权是联合国的三大支柱。改革应在这三大领域平衡推进,特别是推动在发展领域取得成果,从机制和资源上对发展给予必要保障,推动落实千年发展目标,让广大发展中国家从中受益。Security,developmentandhumanrightsarethethreepillarsoftheUN.Reformsinthesethreefieldsshouldproceedinabalancedway.Effortsshouldbemadeparticularlytoproduceresultsinthefieldofdevelopment.NecessaryguaranteesintermsofinstitutionalarrangementandresourcesshouldbeassuredfordevelopmenttopromotetheachievementoftheMillenniumDevelopmentGoalsforthebenefitofdevelopingcountries.