口译是一种非常动态的交流活动,不同场合的口译会根据其自身特点的不同而采取不同的策略和技巧,了解不同场合的口译特点及处理技巧会有助于口译员更好地做好口译工作,避免不应该出现的问题。本章将分析几种典型的口译场合的口译特点和口译技巧,主要包括:展会陪同口译、高端陪同口译、宴会口译、商务谈判口译、项目会议口译、培训会议口译、电话会议口译、技术类会议口译、政治外交会议口译、法律类会议口译、医学类会议口译、体育赛事口译等。
展会陪同口译特点及技巧
展会陪同口译是指在各种展览会展位上为客户提供口译服务。其特点是:内容固定。口译内容一般围绕所展示的产品、服务、项目展开。重复性高。由于展会期间会有众多访客和展出商家就同一主题进行沟通,所以内容
重复性高。
多重角色。展会口译员不仅要担任口译员的角色,在熟悉内容之后还经常要帮助客户向访客主动介绍。
从事展会陪同口译工作应注意以下几点:
在了解自己服务的对象之后,要了解该单位的基本情况(可以访问该单位的网站)、展位工作人员的情况、参展的主要内容和目的,并应悉心准备;
一般应穿正装;工作期间应该待在展位上,如需去吃饭或去洗手间,应该告知客户;若客户临时离开展位,有访客到展位的时候,应该帮助客户主动向访客进行介绍,
并帮助客户和访客交换名片,如有感兴趣的访客,应重点记录,客户回到展位后应该告知他(她)。
宴会口译特点及技巧
宴会口译是指在宴会上为客户提供口译服务。其特点是:氛围比较轻松。宴会在大部分时候氛围比较轻松,用语通俗,不是特别正式。当然
这也取决于发言人,高层说话还是会比较正式一些,但一般也不像正式会议那么正式。需要平衡吃饭和口译工作。
是在一个吃饭的环境中进行工作。从事宴会口译工作应该注意以下几点:如果宴会的气氛比较愉悦,口译的语气也要给人一种愉悦的感觉。
如果根据客户的安排,口译员可以边吃边翻译,在吃的时候要倾听别人的讲话,在开始口译的时候,嘴里不要含着东西。由于宴会上说话的人比较多,所以自己要找机会,趁别人停顿的间隙赶紧吃一点。
在商务宴会上,主人如果敬酒,应根据自己的酒量和身体情况酌情饮酒,但不要影响自己的口译工作。
商务谈判口译特点及技巧
商务谈判口译是指为中外双方的商务谈判和会谈活动提供口译服务。其特点是:国际商业谈判的语言系复合语言,是由外交语言、商业法律语言、文学语言和军事
语言汇集而成。外交语言在表达中十分注重礼节,讲究说话的对象、身份与时机,使听者感到受尊重,采用圆滑的处事方式,从不讲死局的存在,认为任何事物在一定条件下均有解决办法,对攻击和压力具有闪避的功力。商业法律语言具有通用性、刻板性、严谨性的特征。文学语言显得比较优雅,能够包装刻板的商业法律语言,辅助谈判人员塑造有修养的形象,诙谐而且富有感染力。大量使用文学的修辞技巧,会使论战生锋,理由加大分量。文学语言在国际商业谈判中的典型表述是以拟人或以自然景物来描写、比喻谈判中的人和事,以较多的修辞和工整的文笔式的语言论述观点和立场。军事语言用于表明坚定的立场。
以商业利益为导向。谈判过程中语言丰富多变。商业谈判一般节奏比较快。从事商务谈判口译工作应该注意以下几点:事先应了解此次谈判的主要内容和意图。
进入会议室之后,主动和大家交换名片,这样可以清楚参与谈判人员的姓名、单位和职务。在口译的时候,可以把名片摆在自己旁边,便于参考。
谈判人员言辞激烈的时候最好和你的客户中的主谈人员小声沟通一下是否需要把其激烈的言辞原封不动地翻译出去,因为有时候是有意言辞激烈,有时候是一时冲动,口译人员如果处理不好就会招来是非。
要实时关注双方语言风格和语气的变化,把握准讲话人的用意。
项目会议口译特点及技巧
项目会议口译是指为中外双方的合作项目提供口译服务。其特点是:持续时间比较长。一个中外合作项目往往会持续比较长的时间。内容重复性比较强。项目会议往往是基于一个既定的框架进行讨论,有时候会就一
个问题进行多次讨论,所以重复性比较强。新内容比较多。项目会议一般都是要讨论下一步的工作,大家说出来的都是新想法。
从事项目会议口译工作应该注意以下几点:
要熟悉该项目的起源、以往已经做过的工作、当前会议要讨论的主要内容;要熟悉项目管理的知识和术语,比如六西格玛、精益管理等。
培训会议口译特点及技巧
培训会议口译是指为培训提供口译服务。其特点是:多采用交传模式(现在也越来越多的采用同声传译);一般提前都有材料;
伴有互动环节。从事培训会议口译工作应该注意以下几点:应该提前熟悉培训内容;
最好可以把培训的材料打印出来,这样在口译的时候比较方便;在提问环节,应该帮助进行互动。
电话会议口译特点及技巧
电话会议口译是近几年来发展起来的一种口译形式,是通过电话接入为参会各方提供口译服务。特点是:
不能面对面地沟通。电话会议通常是按照客户指定的电话号码和密码拨入电话会议,一般没有面对面的接触,而且电话传出来的声音质量也不稳定,这样会削弱口译员的理解力。
电话会议经常会配合网络会议。电话会议讨论的内容往往比较具体,通常会有网络会议来展示文件。
从事电话会议口译工作应该注意以下几点:一般要提前5分钟左右拨入电话会议和登入网络会议,进入会议以后要报出自己的
姓名和身份。
可以把客户提前给的文件打印出来放在旁边,方便参考。应该找一个安静的环境,屏蔽自己身边的声音源,避免周围声音对自己的工作造成
干扰,比如要把自己的手机和电脑静音,要关闭窗户,让家人不要打扰自己等。如果一方在进行讨论,要询问是否要翻译给另一方听,如果不需要,就要告知另一
方“他们在进行内部讨论(Theyarehavinganinternaldiscussion.)”。在内部讨
论结束后,要让讨论方把讨论内容总结一下,然后口译给另一方。
技术类会议口译特点及技巧
技术类会议是指以某一技术领域为主题的会议。技术类会议日渐增多,会议内容日渐复杂。主要具有以下几个特点:
多是探讨某一领域的前沿技术。同一个会议往往会涉及多个学科,比如一个有关煤层气的会议,会涉及开采技术、
地质、化学、物理等学科。专业化程度高,技术类会议的演讲人多是某一个领域的专家,在其工作的领域有着
数十年的经验,专业知识功底深厚,听众也都是该领域的专业人员,所以整个会议的专业技术程度非常高。
对术语准确性要求很高。从事技术类会议口译工作应该注意以下几点:
要根据会议资料查找相关技术术语的中英文表达方法并应熟记,可以整理一个清单打印出来,以方便在口译时参考。
要弄明白相关技术原理,对于技术交流,讲明白原理非常重要,如果原理讲不清楚,就很难让听众明白。
对于不能理解的原理、流程、工艺、图表,应提前和演讲人进行沟通或到现场后进行沟通。
政治外交类会议口译特点及技巧
政治外交类会议口译是指为国家之间的政治和外交会议提供口译服务。其特点是:级别高。演讲人一般都是部长级以上官员。
政策性强。经常会涉及政策性陈述。政治压力大。演讲人的演讲经常会涉及国家的政策,经常会涉及敏感问题,如果口
译不到位,就会造成不好的后果。从事政治外交类会议口译应该注意以下几点:要熟悉中国在相关问题上的官方立场及其英语表述。要熟悉政治辞令和外交辞令的表达。要提前了解相关政策。
要准确把握各方的立场和分歧。
法律类会议口译特点及技巧
法律类会议口译的特点是:法律语言比较抽象。句子结构复杂严谨,句子都比较长。律师说话速度比较快。
会涉及利益、证据、权利和义务,有时甚至会涉及人的自由和生命。每一种法律系统具有不同的概念和思想。法律术语经常会造成误解。一个代表会使用一个词表示某些东西,而这个词所表示
的概念可能在另外一种语言中没有对等的表达。代表可能不是讲自己的母语,所以其使用英语表达某个术语时,自己可能觉得是自己语言的某个概念,而实际上在英语里有特定含义。口译员可能被困住。
从事法律口译应该注意以下几点:根据会议提供的资料,熟悉相关法律文件,提前查阅相关法律条文,一定要把这些
内容熟记于心,如果法律文件或法律法规有官方译文,要参考官方译文,并对核心条款进行笔记或者打印出来带在身边,方便口译时查阅。
一定要把听到的内容完整翻译出来。如果是交传,可以和发言人沟通,让其说一句停下来让自己翻译一句。这样可以降低自己的负担,减少失误率。
一定要熟悉相关法律术语。
医学类会议口译特点及技巧
医学类会员口译的特点是:新技术多,新应用多,新药上市多。
医学是一个很广泛的学科,每个分学科都有很多的知识要学习。医学类的会议大体上可分为临床类和药品类。临床类可按医学分科,分为大外科和
大内科。最近与大外科相关的会议多集中在器官移植,特别是肝移植和肺移植(或心肺联合移植);大内科相关的会议多集中在急救医学、危重症监护等。此外比较经常出现的包括麻醉学、口腔正畸等。临床类会议经常涉及基础医学的部分,要求译员对生理解
剖词汇比较熟悉。这是个系统化的浩大工程。出现的高频词主要包括胃肠道、胆囊、胆总管等,特别是普外科的腔镜手术中,会大量出现。
经常使用医院中医护人员之间的行话。如果译员不能很好地“readbetweenthelines”的话,会闹出不少笑话。讲到I.V.lines的时候,曾有译员直接翻成“第四线”,将“ventilator”翻译成“通风机”,听众不知所云。I.V.lines是指“静脉通道”,一般搭配的词是establishI.V.lines,即建立静脉通道。通俗点说就是大家熟悉的输液,“打点滴”,但在医护人员之间都说建立静脉通道。一般在急救、ICU、大手术中需要建立静脉通道,扩容,纠正休克。补液之后,病人的SaPO2血氧饱和度能上升,CVP中心静脉压能得到改善,发言人经常都会提及,这恰巧也是同传中预测技巧的具体体现。与I.V.lines相关的包括I.V.set输液器,I.V.cannula静脉留置针也称为套管针。18G、24G是针头的型号。Ventilator是呼吸机。很多译员在中—英同传时将“呼吸机”翻成“respirator”,甚至“breathingmachine(正在呼吸的机器)”。Ventilator(呼吸机)是用于病人自主呼吸停止或出现呼吸衰竭时采用建立人工气道的方式,把氧气压到病人的肺部。在器官移植、ICU、急救类、麻醉学会议中经常涉及。Respirator其实是指呼吸器或呼吸面罩,像消防员佩戴的那种。与其相关的包括artificialairway(人工气道),气管插管和气管切开是建立人工气道的两种最普遍的方法。一般来说,病人的SaPO2血氧饱和度如果低于90,甚至到了60或更低,就是出现低氧血症,需要用呼吸机治疗了。在使用过程中,需要经常监测病人的vitalsigns,这不是“关键信号”而是“生命体征”,即我们通常了解的体温、血压、呼吸、脉搏等。还需要抽血查“血气分析”,看他们的PaO2和PaCO2,即氧分压和二氧化碳分压。Tide经常被提及,就是“潮气量”。
医学往往事关人的健康和生命,如果翻译不到位,就可能会要人命!从事医学口译应该注意以下几点:有机会从事医学口译的人应该熟悉人体生理结构,了解各种疾病名称和机理。在口译实践中可以使用联想扩展法。使用呼吸机的病人,不可避免地出现肺部感
染,需要采用抗生素和院感控制。在抗生素类的药品上市会议中和院感类会议中,经常涉及。各种细菌的名称,包括革兰氏阴菌、黄色链球菌等,都需要译员积累掌握。
医学类会议涉及的知识面广而杂,需要译员平时多多积累,不但要通晓内外科,还需要善于总结、联想,触类旁通,做个“全科医生”。
说明:这部分在写作的过程中得到了医学口译员葛欣然的帮助。
体育赛事口译特点及技巧
体育赛事口译的特点是:运动员说话可能会有很多不完整的句子;体育赛事主持人或评论员说话速度很快;涉及的运动员人名比较多;一场大型赛事往往涉及多项比赛,比赛规则复杂;赛场上情况总是千变万化;体育口译要求口译员有良好的体力和随机应变能力。从事体育口译应该注意以下几点:平时要多关注体育赛事和运动员的情况;要学习重大国际体育赛事比赛规则;
在比赛期间应该找时间观看比赛,这样在口译的时候才能有的放矢;要熟悉专业体育术语。