书城外语跟自己说再见
8734500000020

第20章 岩岛奇遇 (3)

At the breakfast table Uncle Richard scarcely spoke. But, just as we finished, he said abruptly to Ernest, "I' m not going to sell Laddie. You and the dog saved Ned' s life between you, and no dog who helped do that is ever going to be sold by me. Henceforth he belongs to you. I give him to you for your very own."

"Oh, Mr. Lawson! " said Ernest, with shining eyes.

I never saw a boy look so happy. As for Laddie, who was sitting beside him with his shaggy head on Ernest' s knee, I really believe the dog understood, too. The look in his eyes was almost human. Uncle Richard leaned over and patted him. "Good dog! " he said. "Good dog! "

理查德舅舅进来吃饭时,凯特舅妈问他:“今天我看见的那个在干草地上和你说话的人是谁?”

“鲍勃·马克斯,”理查德舅舅答道,“我把莱迪卖给他了。”

欧内斯特·休斯,那个靠给理查德舅舅做些零工而寄宿在他家的12岁孤儿,听到这些突然停止了吃饭。

他哭喊着说:“噢,劳森先生,您别卖掉莱迪!”

理查德舅舅吃惊地看着这个和他一起生活了五年的小男孩,在此之前,欧内斯特一直都沉默寡言,从未主动开口要求过什么,更不必说试图反抗自己的命令了。

“我当然会卖掉,”理查德舅舅决然说道,“鲍勃肯出20块钱买下那只狗,他下个星期就来领走它。”

“噢,劳森先生,”欧内斯特说着站了起来,皱巴巴的小脸涨得通红,“别卖莱迪了,求求你,劳森先生,别卖它!”

“少废话!”理查德舅舅狠狠地说,他是那种不会顾及他人感受的人,一旦他决定的事情,谁也不能改变。

“别把莱迪卖掉好吗?”欧内斯特恳求着,“我就这么一个朋友,没了它,我自己还有什么意思?噢,劳森先生,求求你了,别卖了!”

“你给我闭嘴,坐下!”理查德舅舅更严厉了,“狗是我的,我想怎么处置就怎么处置,卖了就卖了,快吃你的饭吧!”

但是,欧内斯特并没有坐下吃饭,这也是他第一次违背叔叔的命令。他猛地拿起椅背后面挂着的帽子,将帽檐拉到眼睛下面,带着哭腔从厨房跑了出去。舅舅看上去很生气,于是凯特赶忙安慰他:

“理查德,别生这个孩子的气了,”她说,“你知道他有多喜欢莱迪。他从小狗出生不久就一直和它玩耍,就这样失去莱迪,他当然会很伤心。听到你要把狗卖掉,就连我都觉得难过。”

“这狗已经卖给人家了,这事到此为止。我嘴上虽没说,可我心里清楚,它真是一条好狗。但它对我们毫无用处。而20美元对我们来说,太有用了。它是只不错的看门狗,对鲍勃是有价值的,我们做了一笔公平、互利的交易。”

之后,我们再也没有谈论过有关莱迪和欧内斯特的话题。我没有参与这次争论,因为我对这件事情毫无兴趣。莱迪是条好狗,欧内斯特是个安静而温顺的小家伙,他比我小五岁,仅此而已。

理查德舅舅的农场位于芬迪湾的新斯科舍海湾,当时的我正在那儿度假。舅舅格外偏爱我。一方面,是因为我的妈妈是他唯一的亲姐姐;另一方面,是因为我长得很像他几年前去世的独生子。舅舅是个不苟言笑的人。但我知道他非常疼爱我,在他家,我总是过得很开心。

“奈德,你今天下午准备干点儿什么?”在刚才有关小狗的争吵平息了一会儿后,舅舅问我。

“我想划船去岩岛玩,”我说,“想在那里拍一些海景的照片。”

理查德舅舅点了点头,他对我的新相机很感兴趣。

“如果你四点能到那里,当阳光透过水面时,你就能看到那个美丽的景观——墙之洞,我总是在想,如果能把这个景象拍成照片,一定很迷人。”

“等我照完了,我想去亚当叔叔那儿住一晚。”我说,“吉姆的暗房用起来比我的方便多了,正好今天晚上吉姆也有一些照片要洗。”

大约两点的时候,我从岸边出发,穿过院子时,我看见欧内斯特坐在树桩上,抱着莱迪的脖子,把头深埋在莱迪的卷毛里。莱迪是一只黑白相间的纽芬兰狗,漂亮而又聪明,而且还有一身美丽的毛发,它是欧内斯特的好伙伴。看到他即将失去自己心爱的宠物,我的心中一阵难过。

“别太伤心了,欧内斯特,”我试着安慰他说,“没准儿舅舅会再买一只小狗,也说不定。”

“我不要什么其他小狗,”欧内斯特喊道,“哦,奈德,你能不能试着劝劝你舅舅,让他别卖掉莱迪?兴许他会听你的!”

我摇了摇头,我太了解舅舅了。这根本不可能。

“欧内斯特,这件事一定不行,”我说,“他会说这跟我无关,你也知道他的脾气,谁都无法改变他的决定。你恐怕只能让自己接受即将失去这只小狗的事实了。”

欧内斯特再次将他那浅黄色的头发深埋在莱迪的脖子里,而我,决定不再多说什么,继续走向海边。那儿离舅舅的房子大约一英里。环绕舅舅农场的海岸一片荒凉,还没有被充分开发。渔民们都住在两英里开外的罗利小海湾。距海岸的300码处,是著名而又奇特的岩岛。它是一块水中突起的巨石。从水面上看,它严丝合缝,紧密相连,但它的顶端又窄又平。落潮的时候,露出水面的岩石部分是20英尺,涨潮时仅有6英尺,有时甚至更少。

我将理查德舅舅那条平底船推过弯弯曲曲的小路,乘着它划向岩岛。到达了目的地,我把船索深卡在一条岩石缝中。通常我都是这样固定它的,从来也没怀疑过这有什么安全隐患。

我爬上了岩石,走到了小岛的最东边,那里有一大片空地可以让我驻足眺望,而从那里看到的景色也更美。岩石周围的海是宁静的,但还是会有大的浪花打过来,还有从岸边吹来的微风,看不到有其他任何船只。现在是落潮的时候,岸边几乎没有任何奇怪突兀的山洞或是海岬。因此,我看到了极美的景色。现在是下午三点,我还要再等一个小时才能看到岩岛最美的风景,就是传说中的那个“墙之洞”,即一个巨大的、弓形的图案穿过一个海岬,向西边延伸过来。我打算在岛上四处走走,随便看看,而突然看到的一幕让我大吃一惊。我的小船附近的石头全都不见了,小船也越漂越远。一定是大浪和岩石周围水的吸力把船索弄松了——我被困在这儿了。起初,我只是感到很恼火。后来,当我突然意识到这真正意味着什么的时候,顿时吓呆了。因为晚上海水会涨潮。如果我逃不出这个岛,就一定会被海水淹死。

我瘫坐在礁石上,试图理清脑海中混乱的思绪。我不会游泳,呼救也不会有人听到;我唯一的希望,就是祈祷谁能从岸边经过或者开船路过这里。

我看了眼手表,现在是三点一刻。五点开始涨潮,但是,等到十点,这个小岛也许就会被完全淹没,也就是说,如果没人救我,我的生命就只剩六个小时多一点儿了。

这时,我已经看不见我的小船了。真希望它能自己漂到岸边,引起人们的注意,这样,大家就会开始搜寻它的来源,继而找到我。这似乎是我唯一的希望。因为理查德舅舅不会因为我没回家而有所警觉,他们会以为我去了亚当叔叔家。

我听说,困境中的人们会觉得时间像坐牢一样难熬,但此时的我感觉时间过得飞快。每过一秒,我生存的希望就减少一分。我下定决心,一定不能向恐惧屈服。我一边默默祈祷,一边随时准备勇敢地面对死亡。偶尔,我还大声呼救,当太阳转到了一定的角度,即那个观赏“墙之洞”的最佳角度时,我拍下了这一美景。事后证明,这些照片拍得非常棒,但我每次看到它都感到不寒而栗。

五点时,开始涨潮了。海水慢慢地、慢慢地漫过小岛的海岸线。海平面越来越高!我眼睁睁看着海浪越来越近,感觉自己就像一只困在笼子里的老鼠。太阳西下,逐渐地沉入地平线。八点时,月亮升起了,又大又圆;九点了,多么美好的夜晚,美妙而静谧,明亮宛如白昼。眼看海水就要漫过岩石最高的那一边。我费劲地爬到最高点,等待死亡的降临。我没有希望了。但我努力克制自己,即使要死,也要坚强面对死亡。可一想到家里的妈妈,我彻底崩溃了。

突然,我听到了口哨声,我从未听到过如此动听的口哨声。我站了起来,盯着岸边看,声音源于那个“墙之洞”,就是那块海岬的顶上。我看到一个男孩和一条狗,我朝他们大喊着。

那个男孩有点儿吃惊,停下来,向我这边张望着。接着,他也冲我喊话,是欧内斯特的声音,坐在他身边的正是莱迪,它正大叫不已。

“欧内斯特,”我大声喊着,“快,快,快去喊人来救我,再过半小时,这里就完全被淹没了。快,不然就来不及了。”

欧内斯特在那里愣住了,而不是向我所预想的那样迅速跑去找救兵。接着,他沿着一条狭窄的岸边小路向我这边走来,莱迪跟在他身后。

“欧内斯特,”我发疯似的冲他喊道,“你干什么?你怎么不去找人来救我呢?”

这时,欧内斯特跑到了岩石的一个窄边上,水刚刚漫过那里,我注意到他手里拿着什么东西。

“那样的话,时间肯定不够。”他回答,“如果我回到小海湾,再划着船过来,你就淹死了。我和莱迪来救你。你那儿有什么东西可以拴住绳子吗?我这有一捆绳子,长度应该能够到你那儿,我刚才去小海湾的时候,亚力克·马丁正好让我把这个捎给你舅舅。”

我环顾一周,发现在岩石顶部较薄的地方,有一个天然的穿孔。

“要是我有条绳子,我可以找地方固定它,”我喊道,“但是,你怎么把它递给我呢?”

欧内斯特在绳子上拴了一块浮木,让莱迪叼住它,以此作为对我的回答。一会儿,莱迪开始向我游过来。当它靠近我时,我抓住了那根绳子,长度正好够从岸边到这块岩石。欧内斯特将绳子的另一端在岸边的一块大圆石上绕了几圈,自己紧紧拉住。我从口袋摸出一些线绳,用它们把相机绑在我头上,然后我滑进水里,手紧紧地拽着绳子一点一点地往前挪。莱迪在我身边游着。欧内斯特在岸边死死拉住绳子,就像握着死神一样。对他的小身板来说,这真是个力气活。当我最终爬到他身边时,他满脸是汗,全身发抖,就像是一片在风中摇摆不定的树叶。

“欧内斯特,你太能干了!”我大声呼喊,“你救了我一命!”

“不,是莱迪。”欧内斯特说,他不想抢占哪怕一丝的功劳。

我们匆忙往家赶,回到理查德舅舅家时,已经是晚上十点了。他们正要上床睡觉。当舅舅听完刚才惊心动魄的那一幕,他的脸都吓白了,嘴里嘟囔着“感谢上帝”。凯特舅妈赶快帮我脱掉湿透的衣服,把我放到床上,捂上热毯子,让我喝了些姜茶。我睡得特别香甜。第二天早起,就感觉好多了。

吃早餐时,理查德舅舅都没怎么说话。就在我们吃完饭时,他突然对欧内斯特说:“我不想卖掉莱迪了。你和狗救了奈德的命,我怎么能卖掉这么好的一条狗呢?从今以后,这狗归你了,我把它送给你!”

“哦,劳森先生!”欧内斯特瞪大了眼睛兴奋地说。

我从没见过一个男孩如此开心,当时莱迪蹲坐在他的旁边,头搭在他的膝盖上。我真的相信这狗听懂了舅舅的话。它的眼神简直和人的一模一样。理查德舅舅探过身去,拍了拍它,“真是条好狗!”他说,“真是条好狗!”

vexed [vekst] adj. 为难的;焦急的;生气的;烦恼的

She was very vexed that I was late.

我迟到了,她很生气。

sojourn ['sd:n] n. 逗留;旅居

During his sojourn in Africa he learned much about native customs.

他在旅居非洲期间,学得了许多当地的风俗。

coax [kuks] v. 哄诱;慢慢将……弄好;哄

He coaxed his daughter to take some medicine.

他哄着女儿吃药。

grim [rim] adj. 冷酷的;残忍的;糟糕的

The English climate is very grim in winter.

英国的天气在冬天可以变得很糟糕。

他是那种不会顾及他人感受的人。

看到他即将失去自己心爱的宠物,我的心中一阵难过。

多么美好的夜晚,美妙而静谧,明亮宛如白昼。

I was a great favourite with Uncle Richard, partly because he had been much attached to my mother, his only sister...

be attached to:喜爱;附属于

The tide was low, leaving bare the curious caves and headlands along shore, and I secured a number of excellent snapshots.

a number of:一些