11.In this situation do the pigs remain every morning for four hours,enjoying little else than air and exercise.At about nine or ten o’clock they begin their march homeward;and nothing can form a greater contrast than their entry into their native town does to their exit from it.Their eager anxiety to get to the dinner trough that awaits them is almost ungovernable;and they no sooner reach the first houses of the town,than a general rush takes place;away each then starts toward his home;and it is really curious to stand still and watch how very quickly they canter by,greedily grunting and snuffing,as if they could smell with their stomachs,as well as their noses,the savory food which was awaiting them.
12.At half-past four the same four notes are heard again;the pigs once more assemble;once more tumble over the hot stones on the mountain;once more remain there for four hours;and in the evening once again return to their sties.
(FROM SIR F.B.HEAD )
中文阅读
1.每天清晨五点半,当我还在梦乡中的时候,就能听到号角声突然响起。那是一只木制的巨大号角,总是发出相同的四个音符,我已经习惯了这狂野的声音。不仅如此,它差不多总是不停地吹奏,声音会在远处的山上发出回响。当这声音从容地穿过大街小巷时,几乎挨家挨户都会奏响。瞧瞧那些猪吧!有的操心劳碌、又困又乏、拖沓慵懒,身后留下了显而易见的一大窝幼崽;有些高大魁梧,这些看起来像僧侣似的家伙们,在这残酷的世界上似乎没有其他的目标,只有变成熏猪肉了;而对于另外一些体态瘦小、无忧无虑、动作灵活、性情急躁的小猪们来说,这世界的爱与悲伤正在它们面前展开。这些猪从街上走来,自动加入猪倌的畜群,而悲伤的号声在猪倌间继续重复着。
2.卷起尾巴、鼻子几乎可以触到地面的猪们爱交际,或者说天生就喜欢集体生活。它们小跑起来,对自己,对同伴们哼哼着,只有碰到能够设法吞下去的东西时才停下来。我观察过,老一点的猪们不碰那些挂在屠宰店前垂到地上的尸体,似乎它们与某种荣誉捆绑在了一起,不能碰;中年的猪们渴望地注视着这些肉,却还是继续缓慢地往前移动;只有那些小猪们(非常像人类),它们的食欲胜过了判断力,很少能够抵制要尝一口的诱惑,然而,死小牛在窗口一晃动,正在喝咖啡的屠夫马上就会探出头来,挥动手中的鞭子进行惩罚,听起来特别像进攻。
3.正如我说的那样,一般来说,猪们是自动前行的,但是它们走过去不久,后面就会跟上我们这条街上那个发育不良的小不点儿。她光头光脚,大概有十一岁。她是那种容易被人议论的人。假如给她画一幅画的话,可以用两个小污点来描绘她,一个污点代表她的头,另一个代表她的身体,再从第二个污点伸出一条长长的流线,以夸张的方式结束,这代表那小孩拿在手中的硕大的鞭子。这个丑小鬼,这个老牧猪人的挥鞭侍者或亲兵,被人们诙谐地称为“猪倌儿”。没有人愿意瞧她一眼,她也不看任何人。
4.无论施瓦尔巴赫的旅馆是宾客盈门还是门庭冷落,无论舞会上充斥着王子还是农民,更不论天气是好是坏,炎热还是多雨,她似乎从来没有停下来思考过。很明显,对于这样一个模糊的话题,她从来就没有过片刻的反思。但是,对一头猪来说,或许它会从这双眼睛中看到很少会从人类的眼窝中流露出的微笑。这个小小的淘气鬼知道猪们会从哪家哪户出来,她只要往人家或开或关的门前一站,甚至一看脚印,就能够判断出猪是不是已经加入了畜群,或者是睡过了头--因为它还在自己的猪圈里打鼾呢。她只要扫一眼就明白自己是需要前行还是需要进去。如果有猪因为懒散或是贪嘴在路上徘徊的话,那么她的鞭子会比蜂叮还要刺痛,还要恶毒。走完一条街,她就加入了牧猪人的队伍,上了大路,赶着猪群慢慢地走下小镇。
5.除了这个负责把后面的猪赶上来的小姑娘之外,还有一个在前面带路、大约十四岁的男孩。他的职责是不让那些跑在最前面的﹑最大胆的,或者换句话说,最漫无目的的猪走得太快。慢慢潜入的猪倌儿在畜群中间走着,像是被羊群包围着的牧羊人。他是一个神情黯然的老人,被每日里艰辛繁琐的职责搞得疲惫不堪,或者说差不多就是这样。这与猪们的意愿背道而驰,这群动物可是造物主所创造的最固执的动物啊。轻轻地扫一眼他那写有偏见的扭曲的面容,就可以让人一目了然,他的坏脾气是由他遇到的那些令人愤怒的矛盾和“不幸事件”导致的。
6.他左手拄着一根拐杖,右肩上搭着一条人类所能制作出来的最好的鞭子,鞭子短柄的末端有一个转环,转环上连着一条大约九英尺长的鞭子,形状就像一条蛇的椎骨,每个接口处都有一个尺寸依次递减的铁环,两个铁环中间用硬而油腻的皮条紧密相连着。这条钢鞭的柔韧性、重量以及它所能够产生的力量为它提供了一个强有力的支撑,就算是固执透顶的猪也不能不接受。可是,老人沿着小镇走下来,尽量和蔼地和畜群说着话。牲畜大多走在他前面,相互推挤着,一路上嘟嚷着,哼哼着。他会不时地喊上几声,声音低回而沙哑,语气里充满着鼓励:“尼娜!阿尼娜!”(当然,最后一个音节拉得非常长。)
7.在前行的路上,要是有猪因为贪吃导致一连串拥堵的话,老人就会慢慢地解下他那让人生畏的鞭子,就像在宣读《反骚乱法》一样,只需在他头顶上一挥,通常就能使拥挤在一起的猪们立刻四散奔逃。可是,假如它们对这一严肃的警告置之不理的话,假如它们的胃口战胜了判断力的话,假如这群贪吃的猪还挤在一起的话,老人就会大喊大叫了:“阿瑞夫!”他冲上前去,鞭子在他的头顶上挥动着,鞭打的力量是人无法想象的,那种滋味仿佛身体过电一般,绝对可以使赶猪人为之一震。当快如闪电的鞭子在空中飞旋时,我看到刚才拥挤在一起的猪儿急速向前飞奔。可是就在几码远的地方,它们继续慢慢地向左边挪动着,很明显,它依然觉得芒刺在背。难怪呢,可怜的家伙!它挨的那一鞭子差点把门板抽下来一块。
8.畜群一走出小镇,它们就开始攀爬前面那座高耸入云﹑怪石林立﹑荒芜贫瘠的大山。此时,猪倌儿及其助手们的劳动量加大了,原本稳定的猪群开始散开成了一条线,为了从侧面包围它们,人们只有在陡峭光滑的山坡上不时地爬上爬下,才能从侧翼包抄猪群。“阿瑞夫!”老人一边大声喊着一边大步追赶其中的一个“叛乱者”。“阿瑞夫!”跟在他后面的小伙子喊道,声音尖锐刺耳。不过,猪群会适时到达平地,这里是它们操练的地方,这样整座大山就井然有序起来了。
9.猪倌儿现在停了下来。猪们不被吆赶着往前走了,倒可以完全随心所欲了。我急切地想要关注它们的一举一动。
10.无疑,这些猪是欠思考的家伙!它们不愿意到这个地方来,因为这里除了炽热的石头和灰尘就没什么可吃的东西供它们享用。可是它们会在逆境中泰然处之,于是很快就开始精力充沛地干起活来。它们审视了一下小山,然后用猪嘴拱起松散的石头中个儿最大的,接着用鼻子挖开凉凉的土地。就这样,我观察了它们很久。它们那结实的猪嘴似乎对其碰到的一切都非常敏感,这样,在看上去光秃秃的地上,它们能够找到植物的根茎,更不用说蠕虫、甲虫或其他它们碰上的飞来飞去的昆虫了。当它们爬上山坡时,它们的大耳朵正好遮住了刺眼的阳光。我不禁想到,我们人类对它们那几处精妙的感官和超准确的直觉知之甚少啊。
11.在这种情况下,猪们每天早上有四个小时的时间来享受新鲜空气和晨练之外的事情。大约九点或十点钟的时候,它们开始踏上回家的归程。它们回家时的样子与它们离家时的情形形成了无可比拟的鲜明对比。几乎什么都无法压制它们那想要回到正在家等待着它们的食槽边的强烈愿望。它们一边跑,嘴里还咕哝着。它们用鼻子嗅着,好像鼻子能嗅出那等在家里的美味食物似的。它们一回到镇上,就马上冲回自己家。当我纹丝不动地站在那里,看着它们快速跑回家时,让人感觉怪怪的。
12.下午四点半的时候,同样的四个音符再次响起,猪们再次集合,再次拱动山上炽热的石头,再次在那里待上四个小时,到晚上时再返回它们的猪圈。
(F·B·海德先生)