书城文学浮士德
85292800000008

第8章 莱比锡奥厄尔巴赫地窖酒店[49]

快活的酒徒们边饮边聊。

弗洛士[50]

怎么没有人喝?没有人笑?

是不是如何表情也要我教!

往日里一个个都兴高采烈,

今儿个咋变成了些湿稻草!

布朗代尔

还不是怪你自己一点没表现,

既不肯干傻事,也没胡扯淡。

弗洛士(把一杯酒淋在他脑袋上)

这下你两样全齐啦!

布朗代尔

你他妈是个双料混蛋!

弗洛士

是你自找,我不过满足你的要求!

司贝尔

要吵架的哥们儿,请爬出去!

咱们须开怀畅饮,高歌一曲!

嚯啦!嚯!预备——起!

阿特迈耶

倒霉,真要我的命哟!

拿棉花来!这小子快震破我耳膜。

司贝尔

只有当屋顶也发出回响,

才显出男低音的浑厚力量。

弗洛士

对对对,谁听不惯尽管爬!

啊!嗒拉,拉拉,哒!

阿特迈耶

啊!嗒拉,拉拉,哒!

弗洛士

调门儿已经对齐。

(唱)

亲爱的神圣罗马帝国啊,

怎样才能不分崩离析?[51]

布朗代尔

陈词滥调!呸,政治歌曲!

太讨厌!不必为罗马帝国操心,

你们真该每天早晨感谢上帝!

至少我不是它的皇帝和宰相,

就这点我已经对主万分感激。

不过呢咱们还是不能没头领,

因此乐意尽选教皇的责任。[52]

你们清楚推举这号子人物,

关键是看他有哪一些品行。

弗洛士(唱)

飞起来吧,夜莺夫人,

多多问候我那小爱人!

司贝尔

别问候啦!这种调调咱不要听!

弗洛士

我就问候,就亲吻!你不准不行!

(唱)

开开门呀!夜深人静。

开开门呀!情哥在等。

开开门呀!天色已明。

司贝尔

好,尽管唱!尽管把她赞美夸奖!

我呢,只是忍不住好笑,好笑。

她先耍了我,对你也会来这一套。

她只配找个怪物做她的情郎!

让这家伙和她在十字路口把情调;[53]

让一头从布罗肯山[54]归来的老羊精

疯跑到她面前咩咩叫声“晚上好”!

对一个有血有肉的男子汉,

这丫头片子实在太不配。

别说还要我去问候她,

我简直想把她窗户砸碎。

布朗代尔(捶桌子)

注意!注意呐!请听我说!

诸位都承认,我懂得生活;

这儿坐着些痴情的哥们儿,

按照咱们团体里的规矩,

在此良宵我当使他们快乐。

听好了,一支最新的流行歌曲!

请在反复的那句齐声应和!

(唱)

地窖住着只大老鼠,

靠脂肪奶油把日度。

肚儿长得来肥又壮,

像路德博士一个样。[55]

厨娘去给它下了毒,

从此老鼠不得安宁,

活像尝到了相思苦。

众人齐声应和

活像尝到了相思苦!

布朗代尔

它奔来奔去窜进窜出,

见到水坑就拼命喝足,

房子全被它啃破抓烂,

仍不能平息胸中恼怒;

它拼命地乱蹦又乱跳,

可怜的畜生已快玩完,

活像是受够了相思苦。

众人齐声应和

活像是受够了相思苦。

布朗代尔

大白天便心里发怵,

它一跑跑进厨房屋,

倒在火炉旁喘呼呼,

还浑身上下直抽搐。

投毒的女人笑着道:

“哈!它在那儿发哀鸣,

活像受够了相思苦。”

众人齐声应和

活像受够了相思苦。

司贝尔

瞧这帮傻瓜有多么开心!

活像给可怜的老鼠下毒,

也是什么了不起的本领!

布朗代尔

老鼠们看来很受你宠爱?

阿特迈耶

他小子既秃顶又大腹便便,

运气不佳心肠就跟着变软!

看见那老鼠肚儿胀得滚圆,

自然而然便与它同病相怜。[56]

(浮士德和靡菲斯托上。)

靡菲斯托

我首先得带领你去

参加酒徒们的欢聚,

让你看看生活多么容易。

这帮家伙每天都在过节。

庸俗无聊,却舒适安逸,

像小猫咬着尾巴转圈子,

人人适得其所,心安理得。

只要他们脑袋不疼,

店主同意继续赊账,

就天下太平,万事大吉。

布朗代尔

那俩小子像是远道而来,

一看那怪样子就可明白;

到此不过才一小时,我猜。

弗洛士

说得很对!我要把咱莱比锡颂扬!

它无愧为小巴黎,市民都有教养。

司贝尔

你看这俩外乡佬是搞啥的?

弗洛士

瞧好了!咱只要酒一满杯,

就能掏出他们的根根底底,

像拔小孩的牙齿全不费力。

我估计他俩出身贵族家庭,

样子傲慢而且还忿忿不平。

布朗代尔

准是两个江湖骗子,我打赌!

阿特迈耶

也有可能。

弗洛士

瞧着吧,我去将他们盘问!

靡菲斯托(对浮士德)

小子们永远不识魔鬼本相,

纵然他已把他们攥在手上。

浮士德

先生们,你们好啊!

司贝尔

二位好,谢谢!

(从侧面打量靡菲斯托,低声)

这家伙怎么瘸了一条腿?[57]

靡菲斯托

可允许咱们一块儿坐坐?

即便没有美酒佳酿可饮,

和诸位聚聚也十分快乐。

阿特迈耶

你先生好像挺娇生惯养。

弗洛士

你们从利帕赫动身大概很晚?

可先与汉斯先生一道用过饭?[58]

靡菲斯托

今儿个咱们和他失之交臂!

要说聊天儿那还是前一回。

他谈起表兄弟来没完没了,

还让代为向他们一一问好。

(朝弗洛士鞠躬。)

阿特迈耶(轻声)

栽了吧!他懂得起!

司贝尔

一头老狐狸!

弗洛士

喏,别着急,我这就把他套起!

靡菲斯托

要是在下我没有听错,

各位刚才正齐声歌唱?

是啊,在这穹隆的屋顶下面,

歌声回荡,悠扬婉转。

弗洛士

您看来才是位行家啊?

靡菲斯托

噢,不!能耐很小,劲头倒足。

阿特迈耶

那就给咱哥们儿来上一曲!

靡菲斯托

诸位乐意,不妨来一百曲。

司贝尔

只是得最新最新的!

靡菲斯托

我们刚去了西班牙,那是个

充满醇酒和歌声的美丽国家。

(唱)

从前有一位国王,

他养了只大跳蚤——

弗洛士

听听!一只跳蚤!你们明白么?

不过对于我,跳蚤倒是好宾客。

靡菲斯托(唱)

从前有一位国王,

他养了只大跳蚤,

他十分地疼爱它,

就像是他亲宝宝。

一天他传唤裁缝,

那裁缝迅速赶到。

“给王子量身衣服,

裤子同样得量好!”

布朗代尔

别忘记叮嘱裁缝,

要替我比量精确,

裤子出现了皱褶,

他小子当心脑壳!

靡菲斯托

于是乎纨绔绒袍

穿到了跳蚤身上;

它衣襟缀着绶带,

十字架挂在胸膛。

不久他当了大臣,

荣获一枚大勋章。

连它的兄弟姊妹

也全都青云直上。

宫中的夫人老爷

一个个叫苦不迭,

王后和宫女一样,

被它们狠咬狠蜇,

而且不许掐它们,

即使痒得了不得。

咱们会一下把它掐死,

要有哪只敢叮咱试试。[59]

众人齐声应和

咱们会一下把它掐死,

要有哪只敢叮咱试试。

弗洛士

好啊!好啊!真是太好啦!

司贝尔

凡是跳蚤都该有这下场!

布朗代尔

要尖起指头,逮个正着!

阿特迈耶

万岁,自由!万岁,葡萄酒!

靡菲斯托

我原本也乐意为自由干杯,

要是你们的酒不这么酸臭。

司贝尔

什么话?你敢再说!

靡菲斯托

我只担心老板会不高兴;

否则就取出咱们的窖酒,

款待款待各位贵客佳宾。

司贝尔

只管取来好啦!有事我负责任。

弗洛士

真弄来好酒,我们定把你夸奖。

只是品尝可得有足够的分量;

须知要我说出酒坏或是好,

喝一大口实在是还嫌太少。

阿特迈耶(低声)

我觉得他俩来自莱茵河畔。[60]

靡菲斯托

请给我找一把木钻!

布朗代尔

拿钻子来有什么用?

莫非门外蹲着酒桶?

阿特迈耶

店堂后有老板的一筐行头。

靡菲斯托(操起钻子,问弗洛士)

说吧,想喝哪种名酒?

弗洛士

什么什么?您真有各种酒?

靡菲斯托

我让谁都有挑选的自由。

阿特迈耶(冲弗洛士)

阿哈,你已开始舔嘴唇!

弗洛士

好吧!让我挑我就挑莱茵酒。

咱们国产的美酒最最有品头。

靡菲斯托(在弗洛士座位前面的桌子边上钻一个洞。)

快弄些蜡来,马上做塞子!

阿特迈耶

啊,原来是变魔术。

靡菲斯托(冲布朗代尔。)

你呢?

布朗代尔

我想喝真格的香槟,

而且要泡沫往外喷!

(靡菲斯托钻好洞;一酒徒做好蜡塞,把洞塞上)

布朗代尔

老是排外倒真不行,

国外经常有好产品。

真正的德意志人不妨恨法国佬,

但喜欢喝法国酒[61]也没什么不好。

司贝尔(靡菲斯托走近他的座位。)

坦白说,酸的我喝不惯,

请给我一杯,但要真甜!

靡菲斯托(钻孔)

托卡伊酒[62]马上往外流。

阿特迈耶

慢着,先生,请看着我的脸!

我瞅出来,您是逗咱们玩儿。

靡菲斯托

哎!哎!对你们这种贵宾,

那岂不是太放肆了一点。

赶快!有啥愿望请直说!

到底哪种酒老哥才喜欢?

阿特迈耶

哪种都行!只是别问个不休。

(孔全部钻好并已塞上)

靡菲斯托(打着怪异的手势)

葡萄挂在葡萄架!

羊角生在羊脑顶!

酒本液体藤本木,

木桌也有酒涌迸。

观察自然宜深透!

面对奇迹须相信!

喏,快拔开塞子,尽情痛饮!

众酒徒(拔下塞子,目睹着各自挑选的酒流进杯中)

哦,多美妙的甘泉啊!

靡菲斯托

当心,一滴也别给我洒出来!

众酒徒(一杯接一杯地喝着,唱着)

咱们喝得实在太舒服,

活像是五百头老母猪!

靡菲斯托

这帮小子来了劲,瞧他们有多高兴!

浮士德

我可是想要走啦。

靡菲斯托

先还是观察观察,

看他们兽性大发。

司贝尔(不小心把一滴酒洒到地上,变成了火焰。)

着火啦!快救火!地狱烧起来啦!

靡菲斯托(对火焰念念有词)

安静点啊,和蔼的元素![63]

(对众酒徒)

这次嘛还不过是一朵炼狱之火。

司贝尔

搞什么鬼?等着!叫你吃不了兜着走!

看起来,你哥们儿几个还认识不够!

弗洛士

看他再敢给咱们来一次!

阿特迈耶

我想干脆不如叫他滚蛋。

司贝尔

我说老兄,你好胆大,

在这儿玩哄人的戏法!

靡菲斯托

住嘴,老酒桶!

司贝尔

你这扫帚杆儿![64]

还敢口出恶言?

布朗代尔

等着!叫你吃一顿饱打!

阿特迈耶(拔开桌沿上的一枚塞子,孔中朝他喷出火来。)

我烧着啦!我烧着啦!

司贝尔

魔法!

捅死他!这小子不受法律保护![65]

(众酒徒拔出刀来,冲向靡菲斯托。)

靡菲斯托(摆出认真的架势)

虚假的形象和言辞,

变幻了地点和意识!

既在这儿也在那儿!

(众酒徒呆住了,面面相觑。)

阿特迈耶

我这是在哪儿呀?多美的地方哦!

弗洛士

漫山遍野的葡萄!我没看错?

司贝尔

一伸手就摘得着喽!

布朗代尔

在这片绿叶底下,

瞧藤多粗!颗粒多大!

(他抓住司贝尔的鼻子;其他人也互相抓着,并举起刀割。)

靡菲斯托(仍一本正经地比画着)

迷误啊,把障眼的魔带摘掉!

魔鬼咋开玩笑,尔等好好记牢。

(与浮士德一同消逝;众酒徒撒手,散开)

司贝尔

这是怎么啦?

阿特迈耶

咋搞的?

弗洛士

这不是你的鼻子吗?

布朗代尔(冲司贝尔)

可你的倒在我手里!

阿特迈耶

我挨了一下,手脚全麻木!

快给我椅子,我已站不住!

弗洛士

不,快说到底出了什么事?

司贝尔

那小子在哪儿?要让我找着,

他别想活着走出这个屋子!

阿特迈耶

他骑着一只酒桶……飞,飞,

飞出去了,是我亲眼所见……

我双腿却像灌了铅,没法挪动。

(转向桌子)

主啊!可还有美酒在迸涌?

司贝尔

通通是骗人的鬼把戏和幻觉!

弗洛士

我却感觉硬是喝到了酒。

布朗代尔

可那些葡萄又是咋搞的?

阿特迈耶

你说,难道真不该相信奇迹!