书城文学浮士德
85292800000006

第6章 书斋

浮士德带着狮子狗上。

浮士德

我离开了城郊和旷野,

沉沉暮色已笼罩着那里,

它用神圣的预感和恐惧,

把我们向善的心灵唤起。

经过一次次莽撞冒失,

狂暴的欲求已经安息;

胸中萌发出仁爱之念,

还有对主耶稣的爱意。

安静点,狮子狗!别乱窜!

你在那门槛上嗅些什么?

去乖乖躺在那火炉后面,

我将给你我最好的靠垫。

你为让我们开心、高兴,

曾经在山道上跑跑跳跳,

我也要给你很好的款待,

只要你这客人不吵不闹。

啊,每当这斗室里边

重新点燃柔和的灯盏,

我的心里便豁然开朗,

整个胸中也光明一片。

希望的蓓蕾重新绽开,

理性的金口重新发言,

于是啊我们又开始渴望,

渴望生命的溪流、源泉!

别叫,黑犬!神圣的乐音

正缭绕回荡在我心灵,

不容掺杂进狗的吠声。

我们习以为常:人们

对不懂的真理大加讥嘲,

对难于把握的善和美

嘀嘀咕咕,心怀怨恨;

未必狗儿你也愤愤不平?

可是,唉,尽管我十分希望,

却再无满足的快感涌出胸膛!

为什么巨流会迅速干涸,

害得我们重又忍受焦渴?

这情况我已是多次经历。

不过缺陷还可弥补代替:

我们学习珍惜超凡的事物,

我们渴望获得上天的启示,

从《圣经·新约》里面,

它的光辉最高贵、美丽。

我急着翻开这古老的

宝典,怀着一片至诚,

要把它神圣的原文

翻译成我亲爱的德语。

(翻开一部大书,着手翻译。)

我写上了:“太初有言!”[31]

笔已停住!没法继续向前。

对“言”字不可估计过高,

我得将别的翻译方式寻找,

如果我真得到神灵的启示。

我又写上:“太初有意!”

仔细考虑好这第一行,

下笔绝不能过分匆忙!

难道万物能创化于“意”?

看来该译作:“太初有力!”

然而正当我写下“力”字,

已有什么提醒我欠合适。

神助我也!心中豁然开朗,

“太初有为!”我欣然写上。

要我留你与我同住,

黑狗啊,你可不能狂吠,

你可不能乱叫!

像你这么讨厌的伙伴,

我身边真是容不了。

你我当中总有一方

必须离开这小小书房。

我不愿,却得下逐客令,

门开着呐,快请快请!

怎么回事!怎么回事!

自然界怎会有这种事情?

只是影子?还是原形?

黑犬变得多长多大了啊!

它仍在飞快上长,上升!

哪儿还像一头狗的样子!

我把何方妖孽带进了屋子!

它看上去已像一头河马,

火红的眼睛,尖利的牙齿。

噢!我清楚你了!

对你这未成气候的小鬼崽,

所罗门的咒语蛮合适。[32]

众精灵(在走廊上)

里边已有一个被困住!

待在外边!别跟进屋!

像狐狸戴上了铁锁链,

那魔头好不心惊胆战。

注意!注意!

他窜上,窜下,

荡来,荡去,

已经挣脱出来。

你们要能救他,

就别把他抛弃!

要知道为我们大家,

他也出过不少力。

浮士德

要对付这个畜生,

须先念四大咒文[33]:

火精快燃烧,

水精快涌迸,

风精快飘散,

土精快使劲。

谁不了解

四大元素,

不识其力,

不谙其质,

就休想把

精灵降服。

借烈焰隐身吧,

火精!

喧嚣着汇流吧,

水精!

像流星闪烁吧,

风精!

保家宅安宁吧,

英苦布斯!英苦布斯![34]

快来把事了清。

这畜生身上

没四大元素,

它静静躺着冲我狞笑,

我还没击中它的痛处。

现在来更厉害的,

你给我听着。

你小子可是

地狱的游魂?

瞧瞧这道符记,

它能降服一切

鬼魅和幽灵!

它身体已经膨胀,毛也竖了起来。

该死的东西!

可识这字迹?

它从未萌芽,

它没被表达,

它流贯宇宙,

它横遭刺扎![35]

被镇压在了火炉背后,

这畜生膨胀得像头大象,

渐渐地塞满整个屋子,

欲化作烟雾流散逃亡。

别长到天花板一般高!

大师脚下是你躺的地方!

你瞧,我并非虚张声势。

我还可用圣火烧你!

用三位一体的圣火,[36]

你该不希望!

用我最厉害的法术,

你该不希望!

靡菲斯托(烟雾散去,穿着漫游学者的服装从火炉后踱出)

干吗吵吵?先生有何事要小的效劳?

浮士德

原来这就是狮子狗的实质!

一个浪荡学生?叫我笑破肚子。

靡菲斯托

我向博学的先生您致敬!

您可害得我浑身汗淋淋。

浮士德

请问你怎么称呼?

靡菲斯托

对于一个藐视言语的学者,

这问题我看真是微不足道。

他远远地避开所有的表象,

一心探寻事物本质的奥妙。

浮士德

可是对于你们这种角色,

名字通常已把本质反映。

人若称你们蝇神、破坏者、说谎者,

你们的本质便已经分明。

够啦,你到底是何幽灵?

靡菲斯托

老想作恶却总是把善促成,

我便是这种力量的一部分。

浮士德

你这哑谜有什么含义?

靡菲斯托

我即是那个精灵,它惯于否定!

但也有理;因为万物既然生成,

理所当然也有毁灭;

所以最好全然无所生成。

你们所谓罪过啊,破坏啊,

简言之,被称为恶的一切,

正是我的本质特性。

浮士德

你自称一部分,站在我面前不是挺完整?

靡菲斯托

告诉你一些实际情形:

人类是一群井底之蛙,

爱把自己的世界无限夸大——

我乃构成太初万有的那部分的一部分,

也即黑暗的一部分,是我生育了光明;

光明忘恩负义,背叛黑夜母亲,

竟想夺取她的特权,把空间全占领,

然而费尽心机仍旧徒劳,

因为光永远不能和物体离分。

它源于物体,因物体而显得美丽,

却也被物体阻挡不能前进,

因此我希望过不了多久,

光将随着物体走向沉沦。

浮士德

这下我算弄清了你的职责!

对大宇宙你无可奈何,

于是动手来把小宇宙毁灭。

靡菲斯托

自然也没取得多少成就。

凡是与虚无对立的存在,

比如眼前这愚蠢的世界,

我虽然已经费尽了心机,

也没能将它损害,不管是用

地震、风暴或是火灾、水灾——

到头来陆地和海洋依然如故!

对人和畜生这些混蛋,

我简直就叫一筹莫展:

他们被葬送的还少吗!

然而总有新鲜血液在循环。

长此以往我真会发疯!

从地里、从水里、从空中,

不管是干是湿是冷是热,

总有无数的胚芽在萌动!

如果我没把火焰留给自己,

那我就完全没有武器可用。[37]

浮士德

你可冲着永远活跃的、

伟大神圣的造化之力,

挥动魔鬼冷酷的拳头,

然而仍旧是枉费心机!

你这混沌所生的怪胎,

你该改弦易辙,另寻高就!

靡菲斯托

这咱们确实该细加思考,

不过可以留待下次再说!

今天让我告辞,好不好?

浮士德

我不知这话从何说起。

咱俩今天可不已相识,

啥时想来都悉听尊便。

这儿是窗,这儿是门,

烟囱你也清楚在哪里。[38]

靡菲斯托

对你明说吧!我想跑,

还有一个小小的障碍,

就是你门槛上的魔脚——[39]

浮士德

原来是五角星令你难堪?

嘿,告诉我,地狱之子,

它既能镇住你,你又如何

骗过它,混进了书斋里面?

靡菲斯托

您仔细瞧!它没画好;

那只冲着外边的尖角

有个豁口,你该看到?

浮士德

这真是再巧不过!

你成了我的俘虏,

全因偶然的缘故!

靡菲斯托

黑狗进屋时无所察觉,

现在情况发生了变化:

魔鬼没法从屋里逃脱。

浮士德

可你干吗不跳窗户?

靡菲斯托

魔鬼和幽灵有条规矩:

从哪儿进,打那儿出。

进可随意,出受束缚。

浮士德

连地狱里边也有法律?

这倒不错,可以放心

和绅士们把契约订立。

靡菲斯托

答应你的一定让你享受,

保证不会打丝毫的折扣。

不过事情不能操之过急,

下次咱们可以好好合计;

眼下嘛我求您多多原谅,

高抬贵手放小的我出去。

浮士德

请再待上个一会儿半时,

先给我讲个有趣的故事。

靡菲斯托

先放我走!我很快回来,

到时候问什么随您喜爱。

浮士德

可并非我设的圈套,

是阁下你自投罗网。

有一回难再有第二回,

抓到魔鬼哪能随便放。

靡菲斯托

您既喜欢,我也准备

留在这里把您陪伴;

不过条件是得让我

变变魔术供您消遣。

浮士德

乐于领教,敬请自便;

只是你的戏法得真好看!

靡菲斯托

在这一个钟头,朋友啊,

你的感官所得到的收获,

将把单调的一整年胜过。

精灵们将唱柔媚的歌儿,

还让您观赏美丽的景致,

全都并非空虚的幻术啰。

你的鼻子会嗅到香气,

你的嘴巴会尝到美味,

舒服安逸得真没法说。

事先还不用什么准备,

我们已经到齐,开始!

众精灵

阴暗的拱顶

快快地消散!

让蓝天灏气

更加和蔼地

向室内窥探!

乌黑的浓云

快流失隐遁!

星星亮闪闪,

太阳送进来

柔和的光线。

天国的孩子,

美丽的女神

冉冉地降临,

飘过你身边。

你满怀渴慕,

紧跟在后面;

衣襟和裙带

猎猎地飞舞,

掠过了平野,

掠过了亭园;

相爱的人们

在默默思考,

结一世情缘。

凉亭挨凉亭!

藤蔓绕藤蔓!

葡萄沉甸甸,

木桶已盛满;

倒进榨汁槽,

酒浆泡沫翻;

下泄如小溪,

唰唰流淌过

洁净玉石滩;

让巍峨群峰

俯卧身后面;

绕青葱丘陵,

汇聚复蔓延,

成平湖一片。[40]

成群的水禽,

尽情吮甘霖;

振翅迎红日,

奋飞向光明;

降落岛屿上,

环岛波浪涌,

岛影漾湖心。

但听船过处

歌唱夹欢声;

处处绿野中,

翩翩跳舞人;

民众聚郊野,

寻乐驱劳顿。

这儿有人在

攀越过山丘,

那儿有人在

湖面上游泳,

还有的滑翔飞行。

人人都热爱生活,

人人把远方憧憬,

憧憬那儿可爱的星辰,

憧憬那儿仁慈的女神。

靡菲斯托

他睡着了!真行,你们这帮轻飘的

小东西!你们唱得他酣梦沉沉!

为这场音乐会我会给你们报偿。

他先生还不是逮得住魔鬼的人!

用甜蜜的梦影将他迷惑,

让他沉溺在痴妄的海洋;

可要破除这门槛的灵符,

我还有劳一只利齿硕鼠。

无须我长时间念念有词,

已有只窸窸窣窣跑来听吩咐。

我乃大老鼠和小老鼠的主子,

还管苍蝇、癞蛤蟆和虱子臭虫,

现在命令你大着胆儿往外走,

去替我把那条门槛啃坏,

就像它刚刚抹上了猪油——

你一下已经跳到跟前来!

抓紧干吧!那碍事的犄角

在最前边的棱上,朝着室外。

再咬一口就会大功告成。

浮士德,继续做梦吧,咱俩暂时拜拜!

浮士德(苏醒过来)

怎么,我又上了当受了骗?

蜂拥的精灵已经烟消云散,

梦里我明明看见那个魔鬼,

谁料却逃走了一条卷毛犬。