书城外语英汉词汇对比研究
8407600000096

第96章

英语派生词和单纯词一样,信息密度也是很大。由于英语一个派生词可以容纳多个语素,因此表达的意义和概念更为复杂。如:lander(宇宙飞行着陆舱)、unconscious鄄ness(无意识状态)、millionaire(百万富翁)、nonaddict(尚未染上吸毒瘾者)、engineerese (工程技术人员的行话)、ecofreak(关注生态保护的怪人)、overgrow (长得太大而不适合)、disarticulate(使关节脱落的)、enculturaterative(使适应某种文化的)。而汉语的派生词并不发达,在整个词汇体系中所占的比例是很小的,而且派生词绝大多数是仅由两个语素构成的。

由于英语词汇体系中单纯词和派生词占绝对多数,因此英语单个词所包含的信息量平均密度就大多了。这也就可以理解为什么一个英语单词表达的内容,对应到汉语中去往往需要多个字来表达。正如林汝昌、李曼珏(1998)承认的,”在表达同一逻辑思维时,汉语多采用自然语言去描述,这样用字就要多些冶。换句话说,英语是把多个信息组合在一个单词内表达,从而使单个词所含的信息量增大,而汉语是用多个字/词组合来表达一个信息。

复合词是由自由语素组合而成的。尽管英语复合词和汉语复合词基本上都含两个语素,但语素的质地有所不同,前者是意义约定俗成的字母词,后者是以形带义的方块字,因此,就信息密度来说,英语的复合词还是大于汉语复合词。如:moonshot(把宇宙飞船发射到月球)、ecofreindly(不会破坏生态平衡的)、Nannygate(雇佣非法入境的外国人看孩子)、baby boomers(生育高峰时期出生的一代人)、smellfeast(专门在吃饭的时候来串门的人)、litterbug(在公共场合乱扔杂物的人)。尤其是短语动词性复合词,其信息密度更大:readout(宇宙飞船发回地球的资料)、live鄄in(住在雇主家里的保姆、厨师、司机)、teach鄄in(大学师生就有争议的问题进行讨论的宣讲会)、dropout(对现实不满而隐退社会世俗的人)、walk鄄up(无电梯的大楼的楼上房间)、walk鄄in(不经预约就可以就诊的诊所)。

汉语就没有对应的复合词来表达这些复杂的意义。汉语硬要把这些意义浓缩在双音复合词里表达,往往会导致词义的模糊。以“证明人冶为例,这个词是英语的refer鄄ee 翻译过来的,其定义是:“a person who may be referred to for information or guidance on the character or other qualities of someone,esp.of an applicant for employment,for other award,or the like冶(Oxford English Dictionary)。意思是”给一个求职者或受奖者提供他们品行意见的人冶,显然汉语用“证明人冶来概括,意思是含糊的,原因就是”证明冶的本身含义干扰了referee 的意义理解。

10.2.2转类词

转类词尤其是名转动的词有着极大的经济性,它无需改变词形或编码形式,就能表达更多的概念内容。如:summer in Paris =spend summer in Paris,champagned the guests =serve champagne to the guests,shelve the newspapers =put newspapers onto the shelf,knife the dog =kill the dog with a knife。汉语也是如此,如:猫着腰=像猫一样弓着,铁了心=像铁一样坚定,杀父娶母=娶自己母亲为妻,宝贝儿子=把儿子当作宝贝看待。可见名词转为动词后,不仅把名词本身的指称概念,而且把其相关的信息(在名词结构中这些相关信息需用宾语、补语、状语等来表达的)都转移到动词中,从而使其增值,达到表达经济的目的。针对knife the dog、hook the chain、wheel the cage、comb the forest 这样的表达,Given(1984b)认为是工具格随着名词转为动词后并入到动词的意义中去了,也就是说工具的功能、目的及其运用过程都添加到转类后的动词中去了。

由于一个转类词能够表达一个复杂的事物发生、演变及其结果的过程,因此它的信息量相当大。但是,比较英语和汉语,英语中的名转动的词相当发达,数量远远超过汉语(参见5.1.2和7.4.3)。绝大多数具体名词如microwave (the chicken)、island (the villagers)、flea (our dog)、cloud (the issue)、trash (the neighborhood)、clothe (his family)、shampoos (her hair)、stomach (the insult)汉语都无法转类。而且英语不少名词由于其多义性,转类词意义就更丰富。下面从陆谷孙《英汉大字典》第2版中举father 和nose 两个例子:

He fathered a son.(他生了个儿子)

Who father your son?(谁来抚养你的儿子)Einstein fathered relativity.(爱因斯坦创立了相对论)He fathered a proposal.(他首先提出一个倡议)He fathered a controversy.(他引发了一场争论)The cat nosed her kittens.(老猫用鼻子碰触小猫)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把石块从路上推开)He nosed his car through the gate.(他慢慢地把汽车开出大门)He is nosing the airship upward.(他正把飞艇上升)另外一点是现代汉语没有的,就是专有名词尤其是人名的转类:

[5]My sister Houdini蒺d her way out of the locked closet.我姐姐就像休特尼一样成功地从锁住的壁柜里脱身。

[6]He蒺s going to OJ his way of this marriage.他要像辛普森一样通过谋杀妻子来摆脱这段婚姻。

Houdini 是美国家喻户晓的魔术大师,他能被捆住手脚从封闭的容器中逃脱。O.J.Simpson是美国著名橄榄球运动员。1994年他因被控谋杀妻子来摆脱婚姻关系而闻名世界。可见这些人名转类为动词后把整个相关的事件、过程等信息浓缩在一个词里表达了。

10.2.3缩略词

信息量大小和词汇中的缩略词发达也有关。缩略词能够用最少的印刷符号传递尽可能多的信息。如:人大=全国人民代表大会,科技=科学与技术,北大=北京大学,篮联=全国篮球联盟,非典=非典型性肺炎,亚运会=亚洲运动会,供销社=供销合作社,扶贫=扶助贫困户或贫困地区,驾校=汽车驾驶员培训学校。汉语中存在大量这种具有高度信息的缩略词,再如:地铁、责编、影评、高校、审批、彩电、高考、美协、食疗、工改、西欧,北美、篮联、高专、普法、超重、知青、国策、奥委会、博士生、世政系、数理化、房管所、土特产、中西医、传帮带、绿化办、考古所、工商界。

但是比起英语,又是小巫见大巫,英语中的缩略词是浩如烟海,要比汉语的缩略词多得多。根据(Gale,1989),英语Acronyms,Initialisms &;Abbreviations Dictionary 收入的缩略词超过45万,而汉语《现代汉语词典》总共才6万。英语缩略形式丰富。

(1)两个词剪裁后拼缀的:

smog =smoke +fog,brunch =breakfast +lunch,autocide =automobile +suicide,comsat =communications +satellite,medicare =medical +care,breathalyse =breath +ana鄄lyse(2)切掉部分音节重新成词的:

auto =automobile,ad =advertisement,expo =exposition,disco =discotheque,cop鄄ter =helicopter,phone =telephone,quake =earthquake,dozer =bulldozer,flu =influenza,fridge =refrigerator,dept =department(3)复合词截短的:

finals =final examination,weekly =weekly paper,taxi =taximeter cab,pub =public house,zoo =zoological garden,lube =lubricated oil(4)首字母缩略的:

VOA =Voice of America,WTO =World Trade Organization,CEO =Chief Executive Officer,IT =Information Technology,AI =artificial intelligence,e.g.=exampli gratia,etc.=et cetra(5)首字母拼音的:

SALT =Strategic Arms Limitation Talks,NATO =North Atlantic Treaty Organization,SOHO =Small Office,Home Office,radar =radio detection and ranging 还有句子缩写的:DIY =do it yourself,IOU =I own you,kiss =keep it simple stupid.英语中这种字母缩略词不仅数量多,而且使用频率相当高。如IMF(InternationalMonetary Fund),IOC(International Olympic Committee)这些词在每天报纸上可以看到。更重要的是,由于英语词是以纯符号字母组成的,缩略词浓缩的信息就大大高于汉语缩略词。如AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome),用中文来表示就是“获得性免疫缺陷综合征冶,再清楚一点就是”一种由病毒引起的在人与人之间传染,并阻止身体自身抵抗感染的免疫系统的正常工作疾病冶。再如radar (radio detection and ranging),汉语是“无线电侦察和测距冶,再具体一点就是”一种通过向外发送无线电波发现诸如飞机或导弹等物体位置的方法冶。而汉语的缩略词不大能够浓缩这么多信息。当然汉语翻译也非常简洁:艾滋病、雷达、克隆。但这也是音译,而且用这种构词方式形成的词在汉语中比例很小。由于英语字母缩略词的简洁性,汉语近些年出现了抛弃翻译,直接使用原词的倾向,如PC、IT、WTO 等。英语缩略词尤其是字母缩略词已成为国际性词汇。

语言中还有一种数字式略语(numeral compact expressions)和单位面积的信息量有关。如双赢、双规、三包、三讲、三好、三个面向、三个“代表冶、四季、六书、四清运动、三老四严、四书五经、五讲四美、四项基本原则、和平共处五项原则、三大纪律八项注意等。英语中也有这类词语,如:Ten Commandments(十戒)、the three P蒺s(中东三大问题:和平peace、石油petroleum、巴勒斯坦Palestine)、the three R蒺s(三种基本能力:读read鄄ing、写writing、算arithmetic)、the three C蒺s (商誉三要素:个性Character,能力Capacity,资本Capital)、Four鄄H(美国农业部提出的四健:head,heart,hands,health),four ele鄄ments(古代西方哲学家提出的土、风、水、火构成物质的四大要素)、five senses(五官感觉:视、听、触、嗅、味)。应该承认”汉语的数字式略语比英语多得多冶,但是这种词语有很强的文化信息,且“地域性强、时间性强、专业性强冶(汪榕培,2000),因此使用范围受到限制。

10.2.4冗余词

与词语的缩略相反,汉语中为追求词句的韵律节奏往往把单音节扩展到双音节,把双音节拉长到四音节,这就造成了语言表达中的大量冗余信息。如双音词中两个构词成分是同一个意思,而英语单纯词表达就没有这个问题: