书城外语英汉词汇对比研究
8407600000094

第94章

区别是,汉语只是一个光杆名词作状语的状动结构,这个结构没有词化,没有形成复合词,虽然也可以直接带宾语(汉语一般只有身体部位名词+动词可以带宾语,而且多为口语:手提箱子,头戴军帽、尾随仇人,亲手枪毙他)。

缨)等同于,雷同于。同样现在有些用法不需要后面跟介词”于冶就能直接带宾语:(议员)公开抨击戴卓夫人此举等同不尊重司法。

犯案手法雷同“廉正先锋冶。

(石定栩等,1999)对动词功能的转变,山东大学王巍曾做过这样一项统计(引自其2002年硕士论文),结果如下:

可见这些原本不带宾语,或很少带宾语的动词,都在朝一般及物动词的方向转移。出现汉语动词从不及物向及物转向,并导致OV 结构(宾语、状语在谓语前)向VO 结构转向,有汉语语言本身内部的变化,也有外来语的影响。

在两种语言的接触中,一种语言的表达更省力,就有可能被另一种语言所学习接受(Clyne,1999)。显然,无论从语言形式上,还是记忆单位上,”电话联系他冶比“用电话联系他冶、”服务人民冶比“为人民服务冶、”挑战权威冶比“向权威挑战冶、”登陆内地冶比“在内地登陆冶、”问鼎全国联赛冶比“在全国联赛问鼎冶都要节省些。新结构不仅省略了介词,语言表达更简练,符合语言经济原则,而且原来的状语提升为宾语,信息更突出了。因此这种用法往往首先出现在篇幅版面有限,吸引读者至上的报刊上,使用开来后,就为社会所接受。

6)数量短语功能改变。英语当中有more than /less than /nearly 30students 这样的用法,而汉语当中的对应词”超过冶、“少于冶、”接近冶是作动词用的:参观者超过了两万、人数少于原先的估计、报名的接近两百人。但在英语的影响下,出现了这样的用法:

市民欢迎搞多一些有奖游戏节目。美国死了超过六千人。面对接近二十名记者一早登门造访。只有少于两成家庭购买。

包括一些频率短语,如:

(石定栩等,2003)

他称中共政治局每周都要开会一次,重大决策都是由政治局及其常委做出的。(《星岛日报》,2001,9)马勃怀疑该护士用脚踢向病床边的椅子多次。(《东方日报》,2001,9)而现代汉语一般是“开了一次会议冶和”多次用脚踢冶。

7)单词意义扩大。(石定栩等,2005)等发现汉语的“分享冶和”机会冶用法扩大。英语的share,可以和褒义和贬义宾语搭配,如share joy /profit /worry /sorrow with sb.。这样在汉语中出现了分享忧虑、分享痛苦、分享债务、分享责任的用法,而在标准汉语中“分享冶只能同表示美好事物的词语搭配的。同样是”机会冶,在汉语中这是一个褒义词,和美好的可能性搭配,如有机会深造、得奖等。但由于英语中的opportunity(表示褒义的)和chance(表示中性和贬义的)在一般英汉词典中都翻译为“机会冶,因此在汉语中也出现了”得流感的机会冶的用法。

外来语对汉语的影响还表现在句法上。如下面是石定栩等(2003)给出的例子。

a)It is time for someone to do something 句型影响现在是时候对人身安全提高警觉。我认为是时候让他开始学习认识金钱。

上述的表达,在标准汉语里应该是:“是对人身安全提高警觉的时候了冶和”是让他开始学习认识金钱的时候了冶。

b)褖more A than B 句型影响整座建筑物像监狱多于旅馆。场面似政治集会多于选美会。

这两个句子在标准汉语里是“整座建筑物与其说是旅馆,不如说是座监狱冶和”与其说是选美会,不如说是政治集会。冶c)There is a need to do something 句型影响报告承认有需要向李文和进行全面调查。人类有了条件,同时也有需要大量制造下一代。标准汉语里,“需要冶前不加”有冶的。郭鸿杰(2005)也给出些例子。

d)褖to be 句型影响我很同意幽默感是非常重要。这样是很逻辑的。他是很辛苦,但我们也不轻松。语言被认为是交流思想的工具。标准汉语里,“是冶一般省略的。

e)He,who 褖/He,a man who 句型影响作为一国有股份有限公司计划财务部经理助理的他,为掘取人生”第一桶金冶,不惜犯下惊天大案。聪明而又勤奋的他,创业之路还算顺利。

标准汉语的表达是“他是一国有股份有限公司计划财务部经理助理,但为掘取人生’第一桶金爷,不惜犯下惊天大案冶和”他聪明而又勤奋,因此创业之路还算顺利。冶中央戏剧学院毕业且挂名于中戏研究所的巩俐并没有到北大再镀一层金。(《北京青年报》,2000,4)《一声叹息》的剧本出自眼下正因随笔集《无知者无畏》而在图书市场上呼风唤雨、红得发紫的王朔。(2002,2,《北京青年报》)何烨(2004)统计了英语定语句型对汉语的影响:

表7汉语中的英语定语句型

年份“定语加人名冶结构的句子”定语加人称代词冶结构的句子195620

1982142

20004114

f)褖,if(when,as)结构影响。雇主将不会增聘新雇员,如果他们将经济前景看淡。(《星岛日报》,1998,10)觉新也以为是这样,虽然他并不赞同祖父的办法。弟妹不用她们照顾,不论学业还是生活上。(《星岛日报》,1998,10)而现代汉语一般是前偏后正的句式。

h)obviously,presently,ironically 插入语结构的影响。讽刺地,施政报告可供批评的地方其实不多。(《明报》,1998,10)很明显的,未来是要由台海两岸的中国人解决的问题。(《明报》,1998,10)印)分词结构影响英语当中有(I)feel offended,get insulted,feel attracted 的用法,于是在香港的报刊中出现了(我)“感到冒犯冶、”感到侮辱冶、“感到吸引冶。而标准汉语中应该是”感到被冒犯了冶、“感到被侮辱了冶、”感到被人吸引冶,也就是说汉语动词没有过去分词的被动形式,被动意义要由被动标记“被冶来表示。香港报刊上还有这样的用法:

这两名男子怀疑与”基地冶恐怖组织有关。行动相信是涉及攻击一个塔利班重要领导目标。拒捕的可疑人物证实是华盛顿居民。

(石定栩等,2003)显然,标准汉语的表达是“被怀疑冶、”被相信冶、“被证实冶。略去”被冶,直接用怀疑、相信等不能不和英语当中的be+suspected /believed 的结构有关。在总结外来语对现代汉语的影响中,我们感觉到,在英语的影响下,现代汉语的某些句法结构似乎正在回复到古汉语结构。如:

表8现代汉语中的古汉语结构

结构现代英语现代汉语古汉语

比较结构more than,rich than场面似政治集会多于选美会。季氏富于周公。(《论语》)比拟结构shepherd the homeless dog把我待作像客人一样孟尝君客我(《史记》)天下云集而响应

状语结构land at Shanghai,work for a company登陆内地。屯兵后方。种瓜于长安城东。(《史记》)诱子华而杀之南里(《左传》)

动宾结构1.reach a place,contact sb.1.签约明星谬力本业(《史记》)、轻敌黄忠出台方案(《三国》)、传位太子、托名汉相。

2.home鄄school children2.现场直播比赛秦王庭迎(《战国策》)勤民事而野死(《国语》)

动补结构lure sb.into,drive sb.away,leave sth康体局赶足球出体院。吹我罗裳开。(《子夜四季歌》)唤江郎觉。(《世说新语》)

结构现代英语现代汉语古汉语

使成结构complicate the situation美国有一股势力企图“妖晋候饮赵盾酒。(《左传》)excite all the girls魔化冶中国。项伯杀人,臣活之(《鸿门宴》)状动结构hand鄄pick (his men)电话联系(他)狼奔豖突home鄄school(her children)导弹袭击(巴格达)蜂拥当然,事物不是绝对的,上面归纳的句型和所举的例子可能不完全是英语的影响,也有可能是汉语语言自身的变化和发展的结果,也可能是语言共性的表现。例如刘丙浦(2004)认为:“电话联系冶和”口头支持冶是语言共性的表现。