词化是人类对客观事物范畴化的结果。尽管世界上客观事物的数量大体相当,但是不同民族中,范畴化程度不一,在不同的语言中,词化程度更是相差很多。这和文化有关系。如汉语中有绫、罗、绸、绡等各种丝的词,而英语中只有silk,要表达更细,就只能用词组:绡---raw silk。相反,英语有automobile,taxi,sedan,limousine 等词,表示不同的形状和功能的小汽车,而汉语要表达这些小汽车,只能用短语:limousine---高级豪华轿车。除文化因素,也和社会文明发展程度有关,如一些新出来的现象、事物或概念就没有在语言中词化,而只能靠临时性短语来表达。我们有“海水冶、”淡水冶的词,但没有被污染的水的词语。有“儿子冶、”女儿冶的词,但对再婚后带来的孩子没有专门词语等等。
词化还和语言内部机制有关。如英语表示否定的前缀un鄄可以加在形容词前,形成一个新词:well /unwell,happy /unhappy,beautiful /unbeautiful,successful /unsuccess鄄ful,wise /unwise,just /unjust,robust /unrobust,loved /unloved,tidy /untidy,grateful /un鄄grateful,kind /unkind,lawful /unlawful,real /unreal,rich /unrich,interesting /uninterest鄄ing,true /untrue,fair /unfair,intelligent /unintelligent,suitable /unsuitable。
但如果带有消极意义或贬义的词,un鄄一般就不能附加上去,产生新词。如不能说unbad,unsad,unugly,unfoolish,unhated,undirty,unboring,unfalse,unease,unstupid,unworried,unmean,尽管这些词的意义没有问题。其中一个原因是人类向往真善美,强调的是积极美好的方面,因此健康、美丽、成功、聪明、公正积极词汇等成为社会评价体系和标准,如果有不符合这个标准就有加词缀的反义词。而疾病、丑陋、失败、愚蠢等消极词汇不是社会评价标准,当然没有必要加词缀形成其反义词。如果用认知语言学凸显优先原则(principle fo salience priority)来解释,就是凸显度高的概念使用频率高,因而容易词化;而凸显度低的概念因使用频率低而不易词化。显然真、善、美、好、高、大等表示积极意义的概念凸显度要高于不真、不善、不美、不好、不高、不大等表示消极意义的概念凸显度。
汉语也有这种情况,如:有偿/无偿,有关/无关、有望/无望,有机/无机、有效/无效、有限/无限、有理/无理、有名/无名、有为/无为、有心/无心。
但是不是所有“无冶形成的词语都可构成相应的”有冶的词语:无恙/有恙、无辜/有辜、无业/有业、无私/有私、无际/有际、无故/有故、无疆/有疆、无愧/有愧、无补/有补、无常/有常、无耻/有耻、无敌/有敌、无度/有度、无妨/有妨、无能/有能。
尽管词语构成受词语内部规则的限制是语言的共同现象,但总体上说,英语词化能力要比汉语高。从第五章的分析,我们知道英语派生词非常发达,一个名词或一个形容词加上词缀,就能产生一个新词,表达另一个更为复杂的意义,而汉语中只能用短语甚至句子表达:cyberize(网络化)、internetize(因特网化)、white鄄collarize(白领化)、re鄄purpose(改变……意图/目的)、recareer(为……重塑职业生涯)、unclothe(脱去衣服)、agendize(将……列入议事日程)、tabulate(把……列成表格)、yuppify(为迎合雅皮士而改变)、awfulize (把……从坏处想)、outsmart (比……更机敏)、outbrave (比……更勇敢)。
汉语中表示使役意义,大多是用短语来表达,而英语都词化了,形成一个一个词:discourage (使……丧失勇气)、derail(使……出轨)、totalize(使成为整体化的)、enrich(使……富裕)、benumb(使……麻木)。
汉语中表示偏正关系,不少是用短语表达,而英语都词化了:gasp(气喘吁吁说)、whisper(低声地说)、beam (眉开眼笑)、chortle(哈哈大笑)、tiptoe(踮脚走)、shuffle(拖着脚走)。
汉语有动词“投资冶、”培训冶等动词,但要在这个基础上表示更复杂的动作就只能用短语了,但英语用词缀形成新词:disinvest(从……撤资),re鄄skilling(再培训)。
名词方面汉语表示“某人干什么冶意思时,除表示职业形成一个词如”教师冶、“作家冶、”工人冶等,其他一般都用“……的人冶的短语表示。而英语都可形成词:wheel鄄wright(制造与修理车轮的人)、wheel鄄dealer(善于讨价还价的人)、microserf(沉溺于网络的人)、couch鄄potato (整天看电视无所事事的人)、buddy (帮助艾滋病患者的支援者),litterbug(在公共场合乱扔杂物的人)、dropout (对现实不满而隐退社会世俗的人)、antiabortionist(反对堕胎者)、ambipolar(精通两种语言的人)、Einsteinian (爱因斯坦研究者)、monarchist(主张君主制度者)。用鄄er 后缀可以构成许多词:pollster(民意测验者)、scandalmonger(搬弄是非者)、betweener(无法归类的人或事情)。再如,stuff 和swallow 两个简单的动词,加上er,就表示相当复杂的意义:stuffer(把毒品暗藏在身体器官里偷运的人)、swallower(把毒品吞食腹内偷运毒品的人)。
另外表示事物性质方面,汉语除专有名词如”社会主义冶等,一般都用短语。而英语有victimism(受迫害意识)、numeronym(由单词构成的电话号码)、aliteracy (受过教育但不接触文字)、ablism(针对残疾人的体能歧视)、nanny鄄statism(保姆式国家政策)、normtology(正常心理学)、corpocracy (公司官僚主义)、pluography (为富豪写传记)、adend(电脑中的异常中断)、megahit (极其成功的作品)、otorhinolaryngoloy (耳鼻喉科学),proabortion(赞成人工流产合法化)。
形容词方面,英语有许多形容词词缀,因此很容易把表示事物性质、特征的内容用词来表达:boomeresque (具有高峰儿特征的)、ungreen (对环境有害的)、neoembryonic (新萌芽期的)、ahistoric(无历史背景的)、ingravescent(病情日益加重的)、clubbable(爱好交朋友的)、maturateable(可施加成熟剂的)、frugivorous(以果实为食的)。而这些内容汉语几乎都是用短语。
英语词化度还反映在短语简化上。英语中任何一个短语只要出现频率较高,都可以通过融合缩略而形成一个词。如从短语中各取得一个成分information commercial infomerical(信息商业),television computerteleputer(联网电视机),document enter鄄tainmentdocutainment(娱乐性纪录片),paraplegic olympicsparalympics(残疾人奥林匹克运动),permanent temporarypermatemp(永久性临时工),electronic magazinee鄄zine(电子杂志),motor pedalmoped(机器脚踏两用车),telephone conference telecon(电话会议),privileged intelligentsiaprivilegentisia (享有特权的知识分子),advertising statisticsadvertics(广告统计学),car barbecuecarbecue(驾驶汽车去户外烧烤),common marketcommart(欧洲共同市场),triathlon athletetriathlete(三项全能运动员),history biographyhistoriography(历史传记),television telephone visionphone(可视电话),Oxford CambridgeOxbridge(牛津剑桥),citron orangecit鄄range(柑橘),downward mobility domo (为追求生活质量而自动低就倾向),beauty utility beautility(美观实用性),magazine catalogue magalog(刊登邮购货物目录的杂志)。
再如,一个词加上另一个词的部分成分而合成的词:women economicswomenom鄄ics(妇女经济),web economicswebonomics(网络经济),Europe dollarEurodallar (欧元),Eurodollar landEuroland(欧元区),computer wordcompuword (计算机用词),computer sexcompusex (网上性行为),pen computerpenputer (笔触式计算机),net citizennetizen(网民),net entrepreneurnetpreneur(网络企业家),net eti鄄quettenetiquette(网络礼节),net broadcastnetcast(网络广播),rock documentary rockumentary (摇滚纪实作品),mock documentarymockumentary (模仿剧),pro鄄gram commercialprogrammercial (高质量广告节目),television diagnosistelediagno鄄sis(远距离诊断),advertising massadmass(大众广告的对象),sky hijacker(空中劫机者),cooperation competitionco鄄opetition(合作性竞争),slim gymnastics(减肥体操),executive crimeexecu鄄crime(高级白领犯罪),never referendumneverendum(不间断的公民表决)。
汉语当中尽管也有短语缩略情况,如引资(引进外来资金)、采编(采访编辑)、程控(程序控制)、疾控(疾病控制)、足彩(足球彩票)、人流(人工流产)、考研(报考研究生)、消协(消费者权益保护协会)、超女(超级女声)等等,但都是语素的压缩,总的说来结合性和固定性不如英语,因而很少进入词典。
如果说词化词是内部语素已经凝固,不可再扩展或插入其他成分的词,那么汉语词语的灵活性和不稳定性往往阻碍了完全词化。如汉语词内语素可以颠倒:相互/互相,兄弟/弟兄。词内语素间可以插入其他成分:服了一次务、鼓痛了掌、睡够了觉、慷他人之慨、滑天下之大稽。根据李大忠(1996:255)的统计,在收入《现代汉语词典》的3205个动宾词条中,只有322个是不能任意插入其他成分的。