small鄄:small change(零钱),small ware(小商品),small goods(小件物品),small time (无关紧要的事),small鄄minded(气量小)。共47个。
light鄄:light opera (轻歌剧),light rai (轻规),light some (轻快的),light鄄minded(轻率的),light housekeeping (轻家务活),light welterweight (轻重量级)。共63个。
heavy鄄:heavy armed(重装甲的),heavy hearted (心情沉重),heavy weather (恶劣天气),heavy traffic (繁忙交通),heavy going (艰难进展),heavy metal (重金属)。共37个。
quick鄄:quick break(速断的),quick lunch(快餐店),quick鄄triggered(敏捷的),quick鄄sighted(目光灵敏的)。共33个。
fast鄄:fast food(快餐),fast lane(快车道),fast worker(进展神速的人)。共20个。slow鄄:slow paced(缓慢前进),slowwitted(头脑迟钝),slow coach(懒散的人),slowmotion(慢动作的),slow down(放慢速度)。共28个。结果表明,任何一对意义对立语素,凡是具有积极意义的语素/词都比具有消极意义的语素/词的搭配能力强。7个积极语素/词搭配构成的词语,汉语共有677个,英语共有508;而7个消极语素/词搭配构成的词语,汉语只有336个,英语只有304。
总和1185(64.93%)640(35.06%)1825尽管这是语言共性,但相对英语来说,汉语词的语义韵似乎更宽些。如”职业冶,汉语中可以说好/坏的职业、理想/不理想的职业等,但英语中对等的career 只有积极的语义韵,如只受下面这些形容词修饰:successful、glittering、distinguished、promising、brilliant、remarkable、international、professional、writing、teaching、musical。
这些搭配的词都说明了英语中的career 是受人尊重,具有较高社会地位的事物,至少英语语料库中没有发现用具有消极意义的形容词修饰。
再如汉语中的“影响冶,可以说”留下好的影响冶,也可以说造成“恶劣的影响冶,而英语中的对应的influence 和effect 尽管也都有积极和消极的语义韵,但在实际使用中,influence 和great、profound、wonderful、marked、powerful、significant 这些积极和中性的词搭配多一些,而effect 和greenhouse、negative、side、devastating、adverse、detrimental 这些具有消极意义的词项搭配使用。
再如汉语中的程度修饰语”相当冶具有积极和消极语义韵,因为我们可以说相当出色/好,也可以说相当困难/危险等,但英语中对应词rather 主要和消极意义的词搭配,如rather uninteresting、tiresome、dull、snobbish、imprecise、cold。如修饰积极意义的词,英语中用另一个表示“相当冶的词quite。如quite happy、interesting、remarkable、nice、amicable、noticeable。
这说明英语中的同义词分工比较细,可以分积极和消极或中性的。同样是”发生的事情冶,英语中有incident、event、happenings、occurrence 。如incident 描写发生的疾病、故障比较多:have an incident of the disease (stroke,bleeding,injury,infections,cracking,disruption,defects,poisoning)。而event 指重大的、积极的事情,所以有cele鄄brate(commemorate,mark)event,有great(important,historical,epoch鄄making,outstand鄄ing)event。
cause 和lead to 作动词是同义词,和cause 搭配的名词几乎都是消极的:failure、problem、death、anxiety、accident、congestion、breakage 等,但是lead to 没有明显的语义倾向性,和lead to 搭配的名词有积极意义的、消极意义的和中性意义的:a better under鄄standing、loss of life、a big change。
总结上面分析,我们认为尽管英语单词的平均义项要大于汉语单词,引申比喻能力要大于汉语单词,但汉语词语的外延较大,语体较低,词义较为笼统,因此搭配能力相对要强些。王宁(1996)认为:“汉词的意义容量极大,与别的词发生关系时结构的能量自然也就很大。
6.2.1构词方法
汉语的构词方法总体来说是分析性的,即利用现有的语素相加来构成新词。也就是说,对新事物或新概念的命名,采用在表示类属的上义词(概括词)前加上表示种差或区别特征的词来构成新词。由于上义词的概括性大,因此这种偏正结构造词方法也影响词与词的搭配:词语搭配宽松,范围宽广。
如汉语的上义词”汤冶,前面加上“番茄冶、”牛肉冶、“人参冶、”药冶等,就可以有番茄汤、牛肉汤、人参汤和药汤等,即使这些汤有所不同,有的很稀,如水,有的很稠,如粥。而英语表达这些“汤冶不是用上义词,而是根据不同的质地和特征,用具体的下义词语,形成不同的搭配:tomato soup、beef broth、ginseng decoction。
再如汉语中说”卫生冶,用了这个上义词,前面加上不同的修饰语,就可指不同的卫生:个人卫生,公共卫生,环境卫生,但英语认为这些卫生有所不同,应当用各不相同的词,形成了不同的搭配:personal hygiene、public health、environmental sanitation 等。
汉语上义词“环境冶,可以和自然环境、社会环境、舒适环境搭配,但英语根据不同的环境,分别用natural environment、social circumstances、comfortable surroundings。
再如:上义词”税冶可以和“国冶、”关冶、“所得冶和”率冶搭配,形成国税、关税、营业税、所得税和税率等等,但英语认为这些“税冶的性质不同,要分别用government reve鄄nue、customs duties、business tax、tariff rates。因此,英语中这些revenue、duties、tax、rates 词的搭配是有限的。
同样,汉语的”迷冶也是上义词。不管是球迷,计算机迷,戏迷,影迷,邮迷等都是“迷冶,而英语凡是指爱好,并不参加的人是fan:football fan,movie fan,而亲自参与的用addict:computer addict,chess addict。
汉语中的”部冶,可指虚指实:文化部(Ministry of Culture),编辑部(the editorial of鄄fice),师部(the division headquarters),而英语表达较为精确,搭配也就十分严格。还有“自我意识冶是内心的思想:self鄄consciousness,而”竞争意识冶是一种精神:competi鄄tive spirit,英语搭配各不相同。
当然,这样总结不是绝对的,也存在相反的情况。如英语的case 在形成复合词时搭配能力也相当强:cigarette case、glass case、pen case、book case、show case、egg case、suitcase、packing case、pillow case、dressing case、knife case,而汉语中它们对应的意义则用不同的词搭配:香烟盒、眼镜盒、铅笔盒、书柜、陈列柜、鸡蛋箱、手提箱、包装箱、枕套、化妆袋、刀鞘。
6.2.2语言类型
词语搭配强弱和词语受语法语义制约的程度有关。汉语是主题突出型语言(Li &;Thompson,1976),即汉语句子的句首成分在很多情况下,只是一个话题,因此在话题和谓语动词之间,受语法语义的限制较少,如既可以说“老张开来一辆坦克车冶,也可以说”街道开来一辆坦克车冶;既可以说“吃了半个鸭子冶,也可以说”鸭子吃了半个冶;既可以说“政府要加息了冶,也可以说”明年要加息了冶,这样的搭配汉语没有问题。但英语不行。英语是主语突出型语言,主谓之间有严格的语法和语义关系。也就是说英语中的谓语动词对主语的要求很高,如要求是有生命的主语,就不能和无生命的事物搭配。
[1a]宗教不得干预政治。
[1b]Religion must not interfere with politics.
汉语的表达很自然,因为“宗教冶是讨论的话题,无需和后面的谓语发生语法关系。但对英语来说,”干预冶是句子的谓语,它必须是以有生命的人来作为施动者。因此配齐合法主语的句子应该是:我们不得用宗教的名义来干预政治,英语就是No one should interfere with politics in the name of religion。
汉语里有这样一种现象,某些原来和主语形成语法语义关系的动词,由于经常和某个话题共现,于是就省略了主语,和话题直接对接,逐而渐之就扩大了其语义范围,和某个话题形成了较为固定的语义关系,以至一般人很难再觉察到有任何“怪冶。
[2a]我们国家的建设事业需要的不仅仅是工程师和科学家。
[2b]China in her development needs not only engineers and scientists,but talents of different kinds.
这句话按正常的语义关系应当是”我们需要冶或“国家需要冶,也即“在建设事业中,我们国家需要的不仅仅是工程师和科学家。冶但”需要冶经常和“斗争冶、”事业冶这样的主题共现,直接搭配,因此“事业需要科学家冶也被接受了。但英语中这样的搭配不行。英语是说”a country needs sth.冶。
[3a]教学科研取得了长足的进步。
[3b]You have made great progress in teaching and researching.
“取得冶的逻辑主语应该是”人冶,但汉语当中出现“教学科研取得进步冶在不断的使用中已经被接受了。而英语中make progress 的搭配要求则是有生命的人。因此Your teaching and research has made good progress 是不可以搭配的。同样汉语”同敌人的斗争取得胜利冶并没有什么问题,但英语不能说Our struggle against the enemy has won victories,而应当是We have won victories in the struggle against the enemy。
从另一个角度来解释,就是拟人化的表达。汉语中只要和人活动有关的因素如人活动的地点、时间和工具等都可以用来和与人搭配的动词搭配,结果形成拟人化表达:“全世界比以往任何时候都更加感到中国的存在冶、”大多数高校已将权力下放给系主任冶、“明年将出版更多的儿童读物冶。英语当中这样的拟人化表达只出现在少数几个动词,如witness、see、find、seize、bring 等。因此上面的表达,英语还是强调主谓语法语义的搭配:“Her presence is felt,more than ever,all over the world冶、”The decision鄄making rights have been given to the department head in most colleges冶、“More books for children will be published next year冶。