书城古代言情二战悲歌:梦断莱茵河
8235300000081

第81章 姊妹情儿女痴【第三幕】错综(4)

“务必缩小包围圈,消灭那些被围困得惊慌失措、溃不成军的敌军;同时,近日在华沙以东一百英里处,尽快完成另一个巨大的钳形攻势,配合南部的第十军、第十四军等合围布列斯特-立托夫斯克与布格河以西地区的波军残部,形成华沙之围。”

埃里克迅速破译了这则加密电报后,呈给指挥官瓦尔特·佩策尔中将的副官,朝身旁一名生得剑眉星目的男子淡淡一笑,“克劳斯,你怎么看这‘第二阶段’?”

那名被称为‘克劳斯’的男子抿了一口黑啤酒,高高挑起斜飞入鬓的眉宇:“波兰能调动的那三十五个师,如今不是被歼灭就是被重围,因此我认为这方案不日便可实现。别忘了开战不久,他们的总司令雷兹·斯米格雷元帅竟仓皇弃职而逃,将那群蠢笨至极的骑兵团像猪一样送给我们尽情宰杀,这真是我生平见到的最滑稽可笑的事了。”

所谓‘人为鱼肉,我为刀俎’,古之人不余欺也。”埃里克弹了弹指间的烟灰,悠悠道了一句在场谁也听不懂的语言。

威尔克斯好奇地眨眨钢蓝色的双眸,迎上埃里克的目光:“长官,您方才说什么?”他转眸望向那俊朗男子,探询道,“尊贵的施陶芬贝格伯爵,您也精通各国语言,能否将其翻译成德语?”

隶属斯图加特-符腾堡王室、陆军上尉克劳斯·冯·施陶芬贝格伯爵耸耸肩,朝威尔克斯摊手而笑:“威尔(威尔克斯昵称),我只能判断它绝对不属于欧洲语言中的任何一种,倒更像是东方的日语。”他旋即向埃里克投了个赞佩的眼色,“瑞奇(埃里克昵称),什么时候学会了这种古怪的东方语言?”

“你猜对了一半,克劳斯。可惜它不是日语。”埃里克掐灭了烟蒂,微笑着为他的两位好友解释,“这是一句古代中文。意思是眼下波兰像条鲜嫩肥美的鳟鱼,放在我们德军这块砧板上切割,烧成一盘可口的菜肴。”他注视着那二人笑得捧腹的模样,却双眉微蹙,不无担忧地道,“不过‘兔子急了也咬人’,你们难道只看见敌方节节败退,不曾考虑近日将有反扑的火力——”

话音未落,正埋首研究战术的佩策尔中将已展眉而笑。他转身轻拍了埃里克肩膀,嘉许道:“分析得不错,瑞奇!没想到你刚来波森(即波兰走廊与但泽自由市),便全然熟悉了整个战局。那么你认为我军该如何安排?”

埃里克当即走近会议桌上的巨大作战地图,用铅笔指向华沙附近某处,缓缓开口:“围困敌方,逼其投降,早被中国在几千年前就玩腻了。但由于敌方不甘心失败,必定集中兵力反扑,导致我方蒙受不必要的损失。所以在流传至今的《孙子兵法》中,再三告诫军方‘围师必阙’【87】。即故意在围困中留个缺口给敌方,令敌方在逃亡或死战之间犹豫不决,斗志涣散。毕竟与逃窜之敌作战,难度、代价均比与死战之敌要小多了。”

注释:

【87】‘围师必阙’出自《孙子兵法军争篇第七》,原文为“故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿从,锐卒勿攻,饵兵勿食,归师勿遏,围师必阙,穷寇勿迫,此用兵之法也。”