书城童书纳尼亚传奇系列(套装共7册)
8134900000422

第422章 马棚山上的大会(3)

“Do leave me alone,” muttered Shift. But he sat up straighter and began, in a louder voice- “Now listen, all of you. A terrible thing has happened. A wicked thing. The wickedest thing that ever was done in Narnia. And Aslan-”

“Tashlan, fool,” whispered Rishda Tarkaan.

“Tashlan I mean, of course,” said the Ape, “is very angry about it.”

There was a terrible silence while the Beasts waited to hear what new trouble was in store for them. The little party by the end wall of the stable also held their breath. What on earth was coming now?

“Yes,” said the Ape. “At this very moment, when the Terrible One himself is among us-there in the stable just behind me-one wicked Beast has chosen to do what you’d think no one would dare to do even if he were a thousand miles away. It has dressed itself up in a lion-skin and is wandering about in these very woods pretending to be Aslan.”

Jill wondered for a moment if the Ape had gone mad. Was he going to tell the whole truth? A roar of horror and rage went up from the Beasts. “Grrr!” came the growls. “Who is he? Where is he? Just let me get my teeth into him!”

“It was seen last night,” screamed the Ape, “but it got away. It‘s a donkey! A common, miserable Ass! If any of you see that Ass-”

“Grrr!” growled the Beasts. “We will, we will. He’d better keep out

of our way.”

Jill looked at the King: his mouth was open and his face was full

of horror. And then she understood the devilish cunning of the enemies‘ plan. By mixing a little truth with it they had made their lie far stronger. What was the good, now, of telling the Beasts that an ass had been dressed up as a lion to deceive them? The Ape would only say, “That’s just what I‘ve said.” What was the good of showing them Puzzle in his lion-skin? They would only tear him in pieces.

“That’s taken the wind out of our sails,” whispered Eustace.

“The ground is taken from under our feet,” said Tirian.

“Cursed, cursed cleverness!” said Poggin. “I‘ll be sworn that this new lie is of Ginger’s making.”

中文阅读

很久很久,他们都说不出话来,甚至流不出一滴眼泪。独角兽用蹄子踢踏着地面,甩动着鬃毛,开口打破了沉寂。

“陛下,”它说,“现在这已经是不争的事实了。我们发现猿猴的计谋远比我们想象的还要诡诈。毫无疑问,它早就跟提斯洛克暗中勾结。刚一发现那张狮子皮,它就给他送信,让他准备好海军,前来攻占凯尔帕拉维尔以及整个纳尼亚。如今,我们七个已经一无所有,只好返回马棚山去,向众人说出真相,承担阿斯兰派我们来冒的风险。如果有大奇迹发生,我们打败了猿猴和那三十个卡罗门士兵,还可以回过身来,与凯尔帕拉维尔开来的敌军大部队决一死战,血洒疆场。”

提里安颔首表示同意。他转身对孩子们说道:“好啦,朋友们,你们可以返回自己的世界了。显然你们已经完成了派你们来做的任务。”

“可——可是我们什么都没有做呀。”吉尔说,她颤抖着,那并不完全是由于惧怕,而是由于整个形势糟糕透了。

“不对,”国王说,“是你把我从树上解救下来。昨夜在树林中,你在前面像条蛇一样悄然行进,而且还带来了帕叟;而你,尤斯塔斯,杀死了那个卡罗门人。但你们俩还年轻,不应该像我们一样在血腥的决战中阵亡,那也许是今夜,也许是三天之后。我恳求你们——不,我命令你们——回到你们自己的地方。如果我允许这么年轻的战士在我身边倒下,我会感到耻辱的。”

“不,不,不,”吉尔说(讲话时,她的脸一阵白一阵红),“我们决不离开,我不在乎你怎么说。不管发生什么事情,我们都要和你待在一起,是吧,尤斯塔斯?”

“是的,没有必要那么激动,”尤斯塔斯说,他把两只手插在口袋里(他忘了,穿着铠甲这么做显得怪怪的),“因为,你瞧,我们没有别的选择。空谈我们返回有什么用呢?怎么回去?我们没有返回的魔法!”

这话听起来很有道理,但在那个时刻,吉尔痛恨尤斯塔斯这么说话。在别人激动的时候,他总喜欢表现得特别实际。

提里安这才意识到,两个天外来客无法返回(除非阿斯兰突然把他们带走),于是他建议他们翻越南部的群山,进入阿陳兰,在那里他们也许会比较安全。但是他们不认路,也没有人陪伴他们前去。再者,正如朴金所说,一旦卡罗门人占领了纳尼亚,他们肯定会在一两周后攻占阿陳兰,提斯洛克早就想把这些北方国家据为己有了。最后,在尤斯塔斯和吉尔的迫切要求下,提里安说,他们可以跟他一起去碰碰运气——或者,像他非常明智地所说的“冒一下阿斯兰给他们的风险”。

国王的第一个方案是,他们应该等到天黑再回马棚山——这会儿他们甚至憎恶提起这个山名。但矮人告诉他们,如果趁着天亮赶到那里,他们大概会发现,除了卡罗门哨兵,山上空无一人。动物们都被猿猴(还有姜黄猫)所说的狂怒的新阿斯兰——或者说塔西兰a——给吓破了胆,除非半夜召聚它们来参加那些可怕的大会,谁也不敢走近这个地方。而卡罗门人从来不擅长在树林中活动。因此朴金认为,即使在白天,他们也能轻而易举地绕到马棚后面,而不至于被人发现。到了夜晚,这样做可能会有困难。也许猿猴会召集动物们开会,那时卡罗门士兵都要站岗放哨。如果白天到达,他们可以把帕叟留在马棚后人们看不见的地方,等大会开始,需要的时候再把它牵出来。显然,白天行动大有益处,因为他们唯一的机会就是给纳尼亚人来个出其不意。

大家表示赞同。就这样,全体成员按照新的路线出发了——往西北方向——朝着那座令人憎恶的小山前进。老鹰有时在他们上方盘旋,有时栖息在帕叟的背上。没有人敢于——就连国王自己,也是在紧急关头——才会骑在独角兽的身上。

a它们把塔西和阿斯兰合在一起,编造出塔西兰这个假神的名称。——译者注这一次,吉尔和尤斯塔斯并排走着。在恳求允许自己与众人一起前去时,他们感觉自己非常勇敢,但此刻他们的勇气已经荡然无存。