书城童书纳尼亚传奇系列(套装共7册)
8134900000251

第251章 在“黎明”号船上(4)

“I don’t know what you mean,” said Eustace, nursing his hand. “If you don‘t know how to take a joke I shan’t bother my head about you.” “Then take that,” said Reepicheep, “and that-to teach you manners-and the respect due to a knight-and a Mouse-and a Mouse‘s tail-” and at each word he gave Eustace a blow with the side of his rapier, which was thin, fine dwarf-tempered steel and as supple and effective as a birch rod. Eustace (of course) was at a school where they didn’t have corporal punishment, so the sensation was quite new to him. That was why, in spite of having no sea-legs, it took him less than a minute to get off that forecastle and cover the whole length of the deck and burst in at the cabin door-still hotly pursued by Reepicheep. Indeed it seemed to Eustace that the rapier as well as thepursuit was hot. It might have been red-hot by the feel.

There was not much difficulty in settling the matter once Eustace realized that everyone took the idea of a duel seriously and heard Caspian offering to lend him a sword, and Drinian and Edmund discussing whether he ought to be handicapped in some way to make up for his being so much bigger than Reepicheep. He apologized sulkily and went off with Lucy to have his hand bathed and bandaged and then went to his bunk. He was careful to lie on his side.

中文阅读

“啊,你来了,露西,”卡斯宾说,“我们正在等你。这是我的船长,德利尼安大臣。”

一个深色头发的人单膝跪下,吻了吻她的手。在场的还有雷匹奇普和埃德蒙。

“尤斯塔斯在哪儿?”露西问道。“在床上,”埃德蒙说,“我觉得,我们对他无计可施。如果你试着去关心他,只会使他的情况更加糟糕。”“同时,”卡斯宾说,“我们需要畅谈一番。”“天哪,我们是要好好谈谈,”埃德蒙说,“首先,关于时间。用我们的时间来计算,我们是一年前在你的加冕仪式上离开的。在纳尼亚已经过去多久啦?”

“整整三年。”卡斯宾说。“一切都顺利吧?”埃德蒙问道。

“要不是国泰民安,你想我会离开国家出海远航吗?”国王答道,“一切都好得不能再好了。这会儿,提尔玛人、矮人、会说话的动物、潘恩等等都和睦相处。去年夏天,我们狠狠打击了那些爱在边界挑衅的巨人,如今他们向我们进贡了。在我外出期间,我让一个特别棒的人代我摄政——特伦普金,那个矮人。你们还记得他吗?”

“亲爱的特伦普金,”露西说,“当然记得。你不可能有更好的选择了。”“他像河狸一样忠实,女士,像——像老鼠一样英勇。”德利尼安说。他本来打算说“像狮子”,可是他发现,雷匹奇普正拿眼睛盯着自己,因而就改口了。

“我们要去什么地方?”埃德蒙问道。“哦,”卡斯宾回答,“说来话长。也许你还记得,在我小的时候,我那个篡权的叔叔米拉兹想要摆脱我父亲的七位朋友(他们有可能站在我的一边),就打发他们去探索孤独岛之外未知的东海。”

“是啊,”露西说,“他们一个都没有回来。”

“正是这样。嗯,就在我加冕的那一天,在阿斯兰的赞许下,我发誓,一旦在纳尼亚缔造了和平,我将用整整一年的时间亲自到东海远航,寻找我父亲的朋友们,或者了解他们的死因,为他们复仇。这就是他们的名字——勒费立安、伯恩、阿格兹、马福拉摩恩、欧克提宪、里斯提玛,和——噢,这个名字特别难记。”

“鲁普,陛下。”德利尼安说。“鲁普,鲁普,对了,”卡斯宾说,“这是我的主要意图。但雷匹奇普还有一个更崇高的愿望。”大家将目光转向了老鼠。“跟我的精神一样崇高,”它说,“尽管我的身材矮小。为什么我们不能到达世界东方的尽头?在那里我们将会发现什么呢?我期待能够找到阿斯兰的国度。伟大的狮子总是从东方,从大海的那一边来到我们这里。”

“哎呀,那可真是一个了不起的想法。”埃德蒙用充满敬畏的声音说道。

“但你想想,”露西说,“阿斯兰的国度是不是那种——我是说,那种你随便航行就可以到达的地方?”“我不知道,女王陛下,”雷匹奇普说,“但是有这么一个传说。当我还在摇篮中的时候,一位林中女子,一个护树仙女,就对我唱过这首歌谣:

在水天相接的地方,那里的波浪变得甘甜,不要疑惑,雷匹奇普,在东方的尽头,去寻找你所追求的一切。

我不知道这些话是什么意思。但是我这辈子都对这种想法着迷。”短暂的沉默之后,露西问道:“卡斯宾,现在我们是在什么地方?”

“船长能够比我更清楚地告诉你,”卡斯宾说。德利尼安拿出来航海图,铺在桌子上。

“这就是我们的位置,”他说,用手指着那个地方,“或者说是正午时我们的位置。从凯尔帕拉维尔我们一路顺风,偏北朝着噶尔玛行驶,第二天到达那里。在噶尔玛,我们停泊了一个星期,因为噶尔玛公爵为陛下举行了一场比武大会,陛下将很多骑士打落马下——”

“有几次我自己也摔得很惨,德利尼安。有些擦伤至今还没有痊愈。”卡斯宾插话道。

“——将很多骑士打落马下,”德利尼安咧嘴笑了笑,又重复了一遍,“我们认为,国王陛下如果娶了他的女儿,公爵将会非常开心。不料什么事情都没有发生——”

“斜眼,脸上还有雀斑。”卡斯宾说。“哦,可怜的女孩子。”露西说。

“我们从噶尔玛启程,”德利尼安继续说道,“有将近两天的时间都是风平浪静,我们只好划船前进。随后起风了,直到第四天,我们才抵达提勒宾西亚。在那里,他们的国王发出警告,让我们不要登陆,因为有一种传染病正在那里肆虐。于是我们绕过海角,停靠在一个远离城市的小海湾里,加足了水。我们被迫停泊了三天,等到刮起了东南风,我们才向七岛屿驶去。第三天,一艘海盗船(看装备是提勒宾西亚人)追上了我们,但他们发现,我们的武器精良,就胡乱朝我们船的两边射了一通箭,便撤离了——”

“我们应该追上他们,跳上船去,把那些狗娘养的全都绞死。”雷匹奇普说。

“又过了五天,我们远远看到了缪尔岛,你知道,那是七岛屿最西边的一个岛。然后,我们划船渡过海峡,大约在日落时驶入了布伦岛的红港湾,在那里我们受到了盛情的款待,并尽我们所能地补充了水和给养。六天前,我们离开了红港湾,顺风疾驶。我希望,后天就可以看见孤独岛了。总之,我们在海上大约航行了三十天,距离纳尼亚已有四百多里格a。”

“到达孤独岛之后呢?”露西问。

“女王陛下,没有人知道,”德利尼安回答,“除非孤独岛上的居民能给我们提供一些信息。”

“在我们那个时代,他们是一问三不知。”埃德蒙说。“那么,”雷匹奇普说,“过了孤独岛,历险才真正开始。”

a即一千二百多海里。——译者注卡斯宾建议,如果他们乐意,他可以先带他们去参观一下这艘船,然后再吃晚饭。但是露西感到心里不安,说:“我觉得,我必须去探望一下尤斯塔斯。你们知道,晕船是很难受的。假如我还带着那瓶神奇药液的话,我就能够医好他。”

“那药就在船上,”卡斯宾说,“我差点儿给忘了。你把那瓶药留了下来。我想,它应该被视为皇家的珍宝,于是我就带来了——如果你认为用它来治晕船不算浪费的话。”

“只用一滴就够了。”露西说。卡斯宾打开长凳下的一个抽屉,拿出露西非常熟悉的那个漂亮的钻石小瓶。“女王,把你的宝物收回去吧。”他说。他们走出船舱,来到外面的阳光之中。