书城童书纳尼亚传奇系列(套装共7册)
8134900000172

第172章 布里如何成为一匹更睿智的马(3)

“It must have been a wonderful chase. They were six days following Bar’s galleon and brought her to battle on the seventh. It was a great sea-fight (I heard a lot about it yesterday evening) from ten o‘clock in the morning till sunset. Our people took the ship in the end. But I wasn’t there. The Lord Bar himself had been killed in the battle. But one of his men said that, early that morning, as soon as he saw he was certain to be overhauled, Bar had given me to one of his knights andsent us both away in the ship‘s boat. And that boat was never seen again. But of course that was the same boat that Aslan (he seems to be at the back of all the stories) pushed ashore at the right place for Arsheesh to pick me up. I wish I knew that knight’s name, for he must have kept me alive and starved himself to do it.”

“I suppose Aslan would say that was part of someone else‘s story,” said Aravis.

“I was forgetting that,” said Cor.

“And I wonder how the prophecy will work out,” said Aravis, “and what the great danger is that you’re to save Archenland from.”

“Well,” said Cor rather awkwardly, “they seem to think I‘ve done it already.”

Aravis clapped her hands. “Why, of course!” she said. “How stupid I am. And how wonderful! Archenland can never be in much greater danger than it was when Rabadash had crossed the Arrow with his two hundred horse and you hadn’t yet got through with your message. Don‘t you feel proud?”

“I think I feel a bit scared,” said Cor.

“And you’ll be living at Anvard now,” said Aravis rather wistfully. “Oh!” said Cor, “I‘d nearly forgotten what I came about. Fatherwants you to come and live with us. He says there’s been no lady in the court (they call it the court, I don‘t know why) since Mother died. Do, Aravis. You’ll like Father-and Corin. They‘re not like me; they’ve been properly brought up. You needn‘t be afraid that-”

“Oh stop it,” said Aravis, “or we’ll have a real fight. Of course I‘llcome.”

“Now let’s go and see the Horses,” said Cor.

There was a great and joyous meeting between Bree and Cor, and Bree, who was still in a rather subdued frame of mind, agreed to set out for Anvard at once: he and Hwin would cross into Narnia on the following day. All four bade an affectionate farewell to the Hermit and promised that they would soon visit him again. By about the middle of the morning they were on their way. The Horses had expected that Aravis and Cor would ride, but Cor explained that except in war, where everyone must do what he can do best, no one in Narnia or Archenland ever dreamed of mounting a Talking Horse.

This reminded poor Bree again of how little he knew about Narnian customs and what dreadful mistakes he might make. So while Hwin strolled along in a happy dream, Bree got more nervous and more self- conscious with every step he took.

“Buck up, Bree,” said Cor. “It‘s far worse for me than for you. You aren’t going to be educated. I shall be learning reading and writing and heraldry and dancing and history and music while you‘ll be galloping and rolling on the hills of Narnia to your heart’s content.”

“But that‘s just the point,” groaned Bree. “Do Talking Horses roll? Supposing they don’t? I can‘t bear to give it up. What do you think, Hwin?”

“I’m going to roll anyway,” said Hwin. “I don‘t suppose any of them will care two lumps of sugar whether you roll or not.”

“Are we near that castle?” said Bree to Cor. “Round the next bend,” said the Prince.

“Well,” said Bree, “I’m going to have a good one now: it may be the last. Wait for me a minute.”

It was five minutes before he rose again, blowing hard and covered with bits of bracken.

“Now I‘m ready,” he said in a voice of profound gloom. “Lead on, Prince Cor, Narnia and the North.”

But he looked more like a horse going to a funeral than a long-lost captive returning to home and freedom.

中文阅读

下面,让我们回到阿拉维斯和马儿那里。隐士通过观望水池,能够告诉他们夏斯塔没有阵亡,甚至没有受重伤,因为他看见夏斯塔站了起来,看见鲁恩王热情地拥抱他亲吻他。但是他只能看见,却听不见,因此不知道人们在说些什么。一旦战斗结束,人们开始讲话,就没有继续观看的价值了。

次日清晨,隐士还在屋子里,阿拉维斯就与马儿讨论起下一步的行动方案。

“我过够了这种生活,”和文说,“隐士对我们很好,我非常感激他,我确实如此。但是我开始发胖,像一头宠物马,一天吃到晚,不进行锻炼。让我们继续向纳尼亚进发吧。”

“哦,今天不行,女士,”布里说,“我不愿意仓促行事。过几天再说,你们觉得怎么样?”

“我们必须先见到夏斯塔,向他告别——嗯——道歉。”阿拉维斯说。“一点不错!”布里热烈拥护,“这正是我想要说的。”“哦,当然了,”和文表示同意,“我想他在安发德。当然我们要顺路去看看他,跟他告别。但那是在我们行进的路上,我们干嘛不立即起程呢?说到底,我认为我们都想去纳尼亚,是吧?”

“我想是的,”阿拉维斯赞同道。她开始想象,自己到了那里究竟要做些什么,不由地感到了几分孤单。

“不错,不错,”布里匆匆说道,“但没有必要赶那么紧,如果你明白我的意思。”

“不,我不明白你是什么意思,”和文说,“你为什么不愿意动身呢?”“嗯-嗯-嗯,卜噜-呼,”布里吭哧了好一会儿。“好吧,女士,你不明白——这是个重大的时刻——返回故国——进入社会——最好的社会——首要的是给人一个好印象——也许我们还没有达到最佳状态,对吧?”

和文突然发出一阵马的大笑:“布里,你的尾巴!我现在总算搞明白了。你想等待尾巴恢复原状!我们并不知道纳尼亚的马尾巴是长是短。说真的,布里,你像塔西班那位塔坎夫人一样虚荣!”

“你真蠢,布里。”阿拉维斯说。

“凭狮子的鬃毛起誓,塔坎小姐,我一点也不蠢,”布里气愤地说,“我只是出于对自己和同胞们的尊重而已。”

“布里,”阿拉维斯说,她对布里剪短的尾巴并不感兴趣,“有很长时间了,我一直想问你一件事。为什么你总是说’以狮子的名义‘和’凭狮子的鬃毛起誓‘呢?我觉得你并不喜欢狮子。”

“我是这样,”布里认同道,“但我提到的这头狮子,当然指的是阿斯兰,纳尼亚伟大的拯救者,他驱逐了女巫与严冬。纳尼亚所有的人都以他的名义起誓。”

“他是头狮子?”“不,不,当然不是。”布里用十分震惊的声音说。

“在塔西班,所有关于他的故事都说他是头狮子,”阿拉维斯答道,“如果不是,你为什么要称他为狮子呢?”

“嗯,在你这个年龄很难明白,”布里说,“我离开纳尼亚时,还是一匹小马驹,所以我自己也不完全明白。”