“现在我们到了烟囱里面了,”他说,“瞧吧,瞧吧!上面那颗美丽的星星照得多么亮!”那是天上一颗真正的星。它正照着他们,好像是要为他们带路似的。他们爬着,他们摸着前进。这是一条可怕的路——它悬得那么高,非常之高。不过他拉着她,牵着她向上爬去。他扶着她,指导她在哪儿放下一双小瓷脚最安全。这样他们就爬到了烟囱口,在口边坐下来,因为他们感到非常疲倦——也应该如此。
The sky,with all its stars,was over their heads,and below were the roofs of the town. They could see for a very long distance out into the wide world,and the poor little shepherdess leaned her head on her chimneysweeps shoulder,and wept till she washed the gilt off her sash sash n.框格,肩带,腰带,飒饰,窗扇,the world was so different to what she expected.
天空中缀满了星星;城里所有的屋顶呈现在他们的下面。他们远远地向四周辽望——远远地向这广大的世界望去。这个可怜的牧羊女从来没有想像到世界就是这个样子;她把她的小脑袋靠在扫烟囱的人身上,哭得非常伤心,弄得缎带上的金色都被眼泪洗掉了。
“This is too much,” she said,“I cannot bear it,the world is too large. Oh,I wish I were safe back on the table again,under the looking glass. I shall never be happy till I am safe back again. Now I have followed you out into the wide world,you will take me back,if you love me.”
“这真是太那个了,”她说。“我吃不消,这世界是太广大了!我但愿重新回到镜子下面那个桌子上去!在我没有回到那儿去以前,我是永远也不会快乐的。现在我既然跟着你跑到这个茫茫的世界里来了,如果你爱我的话,你还得陪着我回去!”
Then the chimneysweep tried to reason with her,and spoke of the old Chinaman,and of the Majorgeneralfieldsergeantcommander Billygoats legs. But she sobbed so bitterly,and kissed her little chimneysweep till he was obliged to do all she asked,foolish as it was. And so,with a great deal of trouble,they climbed down the chimney,and then crept through the pipe and stove,which were certainly not very pleasant places.
扫烟囱的人试图劝她,并且故意提到那个中国老头儿和“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”。但是她抽噎得那么伤心,并且吻着这位扫烟囱的人,结果他只好听从她了——虽然这是很不聪明的。所以他们又费了很大的气力爬下烟囱。他们爬下通风管和炉身。那毕竟不是一个好地方。
Then they stood in the dark firebox,and listened behind the door,to hear what was going on in the room. As it was all quiet,they peeped out. Alas! There lay the old Chinaman on the floor,he had fallen down from the table as he attempted to run after them,and was broken into three pieces,his back had separated entirely,and his head had rolled into a corner of the room. The majorgeneral stood in his old place,and appeared lost in thought.
他们站在这个黑暗的火炉里面,静静地在门后听,想要知道屋子里面的情况到底怎样。屋子里是一片静寂,他们偷偷地露出头来看。——哎呀!那个老中国人正躺在地中央!这是因为当他在追赶他们的时候,从桌子上跌下来了。现在他躺在那儿,跌成了三片。他的背跌落了,成为一片;他的头滚到一个墙角里去了。那位“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”仍然站在他原来的地方,仿佛在考虑什么问题。
“This is terrible.” said the little shepherdess. “My poor old grandfather is broken to pieces,and it is our fault. I shall never live after this.” And she wrung her little hands.
“这太可怕了!”小牧羊女说。“老祖父跌成了碎片。这完全是我们的过错。我再也活不下去了!”于是她悲恸地扭着一双小巧的手。
“He can be riveted,” said the chimneysweep,“he can be riveted. Do not be so hasty hasty adj.匆忙的,草率的。 If they cement his back,and put a good rivet in it,he will be as good as new,and be able to say as many disagreeable things to us as ever.”
“他可以补好的!”扫烟囱的人说,“他完全可以补好的!请不要过度地激动吧。只消把他的背粘在一起,然后在他身体内放一根铆钉,就可以仍然像新的一样,仍然可以对我们讲些不愉快的话了。”
“Do you think so?” said she,and then they climbed up to the table,and stood in their old places.
“你真的这样想吗?”她问。于是他们就又爬上桌子,回到他们原来的地方去。
“As we have done no good,” said the chimneysweep,“we might as well have remained here,instead of taking so much trouble.”
“你看,我们白白地兜了一个大圈子,”扫烟囱的人说,“我们大可不必找这许多的麻烦!”
“I wish grandfather was riveted!” said the shepherdess. “Will it cost much,I wonder?”
“我只希望老祖父被修好!”牧羊女说。“这需要花很多的钱吗?”
And she had her wish. The family had the Chinamans back mended,and a strong rivet rivet n.铆钉v.固定 put through his neck,he looked as good as new,but he could no longer nod his head.
他真地被修好了。这家人设法把他的背粘好了,在他的颈子上钉了一根结实的钉子。他像新的一样了,只是不能再点头罢了。
“You have become proud since your fall broke you to pieces.” said Majorgeneralfieldsergeantcommander Billygoatslegs. “You have no reason to give yourself such airs. Am I to have her or not?”
“自从你跌碎了以后,你倒显得自高自大起来。”“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”说。“我看你没有任何理由可以摆出这副架子。我到底跟她结婚呢,还是不跟她结婚?”
The chimneysweep and the little shepherdess looked piteously piteously adv.可怜地,慈悲地 at the old Chinaman,for they were afraid he might nod,but he was not able,besides,it was so tiresome to be always telling strangers he had a rivet in the back of his neck. And so the little china people remained together,and were glad of the grandfathers rivet,and continued to love each other till they were broken to pieces.
扫烟囱的人和牧羊女望着这位老中国人,样子很可怜,因为他们害怕他会点头答应。但是他现在不能点头了,他同时又觉得怪不好意思告诉一个生人,说自己颈子里牢牢地钉着一根钉子。因此这一对瓷人就成为眷属了。他们庆幸老祖父身上的那根钉子,他们相亲相爱,直到他们碎裂为止。