And it was all true about the sorrow and the journey. But everybody said it was a great piece of good fortune for the young fellow. And he had to take leave,and of the General too. The Generals lady did not show herself,for she had her bad headache. On this occasion the General told his only anecdoteanecdote n.轶事,奇闻,about what he had said to the Prince,and how the Prince had said to him,“You are incomparable.” And he held out a languid hand to George.
实际上的确如此。悲伤是如此,别离也是如此。对这个年轻人是很大的幸运,人们都这么说。 乔治和人们一一道别,也去了将军家。但是夫人没有露面,她又闹起了严重的头痛病。分别时将军讲了他惟一的故事,他对王子说的那些和王子对他说的:“您是独一无二的!”接着他懒懒散散地把手伸给了乔治。
Emily gave George her hand too,and looked almost sorry; and George was the most sorry of all.
爱米莉也把手伸给了乔治,她看上去很难过,但最难过的是乔治。
Time goes by when one has something to do; and it goes by,too,when one has nothing to do. The time is equally long,but not equally useful. It was useful to George,and did not seem long at all,except when he happened to be thinking of his home. How might the good folks be getting on,up stairs and down stairs? Yes,there was writing about that,and many things can be put into a letter—bright sunshine and dark,heavy days. Both of these were in the letter which brought the news that his father was dead,and that his mother was alone now. She wrote that Emily had come down to see her,and had been to her like an angel of comfort; and concerning herself,she added that she had been allowed to keep her situation as porteressporteress n.女门房。
有事情做,时间便过去了,没有事情做,时间也过去了。时间的长度是一样的,但是用处却大有不同。对乔治来说,它很有用,而且除非在他想念家乡的人时,否则也不算长。家里,住在楼上或楼下的人都怎么样了?是的,信中都写到了。一封信可以写进去的东西是很多的,明媚的阳光或黑暗沉重的日子,这在信里都写着。信上讲,父亲去世了,只剩下母亲一个人了,爱米莉成了能慰藉人的天使,她到地下室去看母亲。是啊,母亲是这么写的;还附写了关于她自己的事,说她得到允许,保留看门的差事。
The Generals lady kept a diary,and in this diary was recorded every ball she attended and every visit she received. The diary was illustrated by the insertioninsertion n.插入 of the visiting cards of the diplomatic circle and of the most noble families; and the Generals lady was proud of it. The diary kept growing through a long time,and amid many severe headaches,and through a long course of halfnights,that is to say,of court balls. Emily had now been to a court ball for the first time. Her mother had worn a bright red dress,with black lace,in the Spanish style; the daughter had been attired in white,fair and delicate; green silk ribbons fluttered like flagleaves among her yellow locks,and on her head she wore a wreathwreath n.花圈,花冠,圈状物 of waterlillies. Her eyes were so blue and clear,her mouth was so delicate and red,she looked like a little water spirit,as beautiful as such a spirit can be imagined. The Princes danced with her,one after another of course; and the Generals lady had not a headache for a week afterwards.
将军夫人记日记。日记里有她参加过的每次宴会、每次舞会和外人的来访。日记本里还夹着外交官们和最尊贵的人物的名片,她对自己的日记本感到骄傲。时间越长、日子越多,她经过了许多次严重的头痛病发作,但是也经过多次光明的夜晚,也就是宫廷舞会,这样日记本便越发厚了起来。爱米莉第一次参加了宫廷舞会;母亲穿的是浅红色缀有黑花边的衣裳——西班牙式的!女儿穿的是白色的衣裳,很明朗,很精致!绿色的丝带像灯芯草在金黄的卷发上飘动;头上戴着白睡莲的花环,眼睛很蓝很明亮,嘴是那么小、那么红。她像一尾小人鱼,美丽得超出了人的想像。王子们都和她跳舞,一位接一位。将军夫人有八天没有犯头痛病了。
But the first ball was not the last,and Emily could not stand it; it was a good thing,therefore,that summer brought with it rest,and exercise in the open air. The family had been invited by the old Count to visit him at him castle. That was a castle with a garden which was worth seeing. Part of this garden was laid out quite in the style of the old days,with stiff green hedgeshedge n.树篱,障碍物v.用树篱围住,避免作正面答复; you walked as if between green walls with peepholes in them. Box trees and yew trees stood there trimmed into the form of stars and pyramids,and water sprang from fountainsfountain n.泉水,喷泉,源泉 in large grottoes lined with shells. All around stood figures of the most beautiful stone—that could be seen in their clothes as well as in their faces; every flowerbed had a different shape,and represented a fish,or a coat of armscoat of arms n.盾形纹章,盾徽,or a monogram. That was the French part of the garden; and from this part the visitor came into what appeared like the green,fresh forest,where the trees might grow as they chose,and accordingly they were great and glorious. The grass was green,and beautiful to walk on,and it was regularly cut,and rolled,and swept,and tended. That was the English part of the garden.
但是,第一次舞会并不是最后一次,爱米莉累得受不了。因此,夏天到来了,带来了休息。到大自然中呼吸新鲜空气,是很好的事。这一家人被邀请到伯爵府里去。这座爵府有一个花园很值得看。它的一部分完全和旧日一样,有呆板的绿篱笆,让你产生一种走在有窥孔的绿屏风之间的感觉。锦熟黄杨和红豆杉被修剪成星形和金字塔状,水从嵌了贝壳的大石洞里流出,周围到处都有石雕人像。从人像的衣服和脸孔上可以认出那些都是笨重的石头。花坛的形状各不相同,或像鱼,或像族徽,或是名字,那是花园的法国风格的一部分。从那儿走出来,你便好像进入一个新鲜的自然丛林中。树在这里可以自由地生长,所以特别高大、伟岸,草是绿的,可以在上面走来走去,它被碾压平,被修剪,是有人照料、维护的。这是花园的英国风格的一部分。
“Old time and new time,” said the Count,“here they run well into one another. In two years the building itself will put on a proper appearance,there will be a complete metamorphosismetamorphosis n.变形 in beauty and improvement. I shall show you the drawings,and I shall show you the architect,for he is to dine here today.”
“旧时代和新时代!”伯爵说道,“不同时代在这儿很和谐!再过两年庄园便会有自己真正的风貌,那时将会彻底变样,变得更美更好一些。我给你们看图纸,让你们会见建筑师,他今天来这里吃晚饭!”
“Charming!” said the General.
“好极了!”将军说道。
“Its like Paradise here,” said the Generals lady,“and yonder you have a knights castle!”
“这儿真是天堂一样!”将军夫人说道。“您那边还有骑士府呢!”
“Thats my poultryhouse.” observed the Count. “The pigeons live in the tower,the turkeys in the first floor,but old Elsie rules in the ground floor. She has apartments on all sides of her. The sitting hens have their own room,and the hens with chickens have theirs; and the ducks have their own particular door leading to the water.”
“这是我的鸡舍!”伯爵说道。“鸽子住在塔上,火鸡住在一层。不过起居室里住着老艾尔瑟,她管理一切。她的四周还有客厅:抱窝的鸡在一处,带小鸡的母鸡在另一处,鸭子有自己的通向水边的通道!”
“Charming!” repeated the General.
“好极了!”将军重复道。