“我已经围绕地球走了十二遍,”他说,“我了解到厄珀纳维克的一位爱斯基摩人寄钱到辛辛那提去买领带,我看到乌拉圭的牧羊人在一次“战斗小湾”早餐食品谜语竞赛中获了奖。我在开罗、希腊为间房间付房租,在横滨为另一间付了全年租金。上海的一家茶馆专门为我准备了一双拖鞋,在里约热内卢的贾尼罗或者西雅图,我不必告诉他们怎样给我煮蛋。真是一个太小的旧世界。吹嘘自己是北方人或者南方人有什么用呢?吹嘘山谷中的旧庄园的房舍、克里夫兰市的欧几里得大街、派克峰、弗吉尼亚的费尔法克斯县或阿飞公寓或者其他任何地方又有什么用呢?只有当我们摒弃这些糊涂观念,即由于我们碰巧出生在某个发霉的城市或者十公顷沼泽地便沾沾自喜的时候,这个世界才会变得更美好。”
“You seem to be a genuine cosmopolite.” I said admiringly. “But it also seems that you would decry patriotism patriotism n.爱国心,爱国精神。”
“你似乎是个货真价实的世界公民,”我羡慕地说,“不过,你似乎也诋毁了爱国主义。”
“A relic of the stone age.” declared Coglan,warmly. “We are all brothers—Chinamen,Englishmen,Zulus,Patagonians and the people in the bend of the Kaw River. Some day all this petty pride in ones city or State or section or country will be wiped out,and well all be citizens of the world,as we ought to be.”
“石器时代的残余”科格兰激烈地宣称,“我们都是兄弟——中国人、英国人、祖鲁人、巴塔哥尼亚人以及住在考河湾的人都是兄弟。将有这么一天,一切为自己出生的城市、州、地区或国家的自豪感将一扫而光,正如我们理当如此的那样,都是世界公民。”
“But while you are wandering in foreign lands,” I persisted,“do not your thoughts revert to some spo—some dear and…”
“可是,当你在陌生的地方游荡时,”我仍坚持道,“你的思想是否会回复到某个地点——某些亲近的和……”
“Nary a spot,” interrupted E. R. Coglan,flippantly. “The terrestrial,globular,planetary planetary n.行星的 hunk of matter,slightly flattened at the poles,and known as the Earth,is my abode. Ive met a good many objectbound citizens of this country abroad. Ive seen men from Chicago sit in a gondola in Venice on a moonlight night and brag about their drainage canal. Ive seen a Southerner on being introduced to the King of England hand that monarch,without batting his eyes,the information that his grandaunt grandaunt n.姑婆 on his mothers side was related by marriage to the Perkinses of Charleston. I knew a New Yorker who was kidnapped kidnap vt.诱拐(小孩),绑架,勒赎 for ransom by some Afghanistan bandits. His people sent over the money and he came back to Kabul with the agent. ‘Afghanistan?’ the natives said to him through an interpreter. ‘Well,not so slow,do you think?’ ‘Oh,I dont know.’ says he,and he begins to tell them about a cab driver at Sixth avenue and Broadway. Those ideas dont suit me. Im not tied down to anything that isnt 8,000 miles in diameter. Just put me down as E. Rushmore Coglan,citizen of the terrestrial terrestrial adj.陆地 sphere sphere n.球,球体,范围,领域,方面,圈子,半球。”
“从来也没有这样一个地点,”E.拉什莫尔·科格兰毫不在意地打断我,“这一大块陆地的世界的行星的东西,只要稍微把两极弄平一点,称之为地球,这就是我的寓所。在国外,我碰到过这个国家的无数公民被某个地方所束缚。我见过芝加哥人在威尼斯的月夜,坐在凤尾船上,吹嘘他们的排水沟。我见过一位被介绍给英格兰国王的南方人,他连眼皮子也不眨一下,便把消息透露给了那位独裁者——他母亲方面的一位姑婆,通过婚姻关系,同查尔斯顿的珀金斯家的人搭上了关系。我知道一位纽约人被几个阿富汗的匪徒绑架索取赎金,等他的人送钱去,才同代理人一道回到喀布尔。‘阿富汗?’当地人通过翻译对他说。‘呵,不是太慢了,你以为?’‘哦,我不知道。’他说,然后他开始告诉他们关于第六大街和百老汇大街的一个马车驾驶人的事。我不是固定在直径不足八千英里的任何地方。请记下我,E.拉什莫尔·科格兰,属于整个地球的公民。”
My cosmopolite made a large adieu and left me,for he thought he saw some one through the chatter and smoke whom he knew. So I was left with the wouldbe periwinkle,who was reduced to Wurzburger without further ability to voice his aspirations to perch perch n.栖木,人所居的高位,有利的地位,杆,河鲈 v.(使)栖息,就位,位于,melodious,upon the summit of a valley.
我的世界公民作了个夸张的辞别,离开了我,因为他越过闲谈,透过烟雾看见某个熟悉的人。因此,只留下想当长春花的人和我在一起,他屈尊于维尔茨堡酒,再也没有能力去声言他在谷顶上唱歌的抱负了。
I sat reflecting upon my evident cosmopolite and wondering how the poet had managed to miss him. He was my discovery and I believed in him. How was it? “The men that breed breed v.(使)繁殖,教养,抚养 n.品种,种类 from them they traffic up and down,but cling to their cities hem as a child to the mothers gown.”
我坐在那儿,回味着我那明白无误的世界公民,弄不准怎么那位诗人没有注意到他。他是我的新发现,我信赖他。那是怎么回事呢?“靠这些城市抚育着人们,让他们来来往往,但仅仅依附于城市的折缝之中,有如孩子依附于母亲的睡袍一样。”
Not so E. Rushmore Coglan. With the whole world for his…
而E.拉什莫尔·科格兰却不是这样。把整个世界作为他的……
My meditations meditation n.沉思,冥想 were interrupted by a tremendous noise and conflict in another part of the cafe. I saw above the heads of the seated patrons E. Rushmore Coglan and a stranger to me engaged in terrific battle. They fought between the tables like Titans,and glasses crashed,and men caught their hats up and were knocked down,and a brunette screamed,and a blonde blonde adj.色白的,碧眼的 n.金发碧眼的女人 began to sing “Teasing.”
我的沉思默想被咖啡馆另一边传来的高声吵嚷和争执打断。从坐着的顾客头顶上望过去,我看见E.拉什莫尔·科格兰和另一个陌生人正激烈搏斗。他俩像泰坦们一样,在桌子之间打来打去,玻璃杯砸碎了,人们抓起帽子还来不及躲开便被打翻在地,一位微黑女郎尖声叫喊,另一位金发女郎却开始唱《取笑》。
My cosmopolite was sustaining the pride and reputation of the Earth when the waiters closed in on both combatants combatant n.战士,战斗员adj.战斗的 with their famous flying wedge formation and bore them outside,still resisting.
我的世界公民仍保持着地球的骄傲和名声,就在这时,侍者们利用著名的飞速楔形结构插入两个格斗者之间,硬把他两个推出了咖啡馆,尽管他们还在抵抗。
I called McCarthy,one of the French garcons,and asked him the cause of the conflict.
我叫住一位法国侍者麦卡锡,问他争执的缘由。
“The man with the red tie (that was my cosmopolite),” said he,“got hot on account of things said about the bum sidewalks and water supply of the place he come from by the other guy.”
“打红领带的那个人(即我的世界公民),”他说,“给惹火了,原因是另一个谈起了他出生的那个地方的人行道和供水都太差劲。”
“Why,” said I bewildered,“that man is a citizen of the world—a cosmopolite. He…”
“哦,”我难为情地说,“那人是个世界的公民——世界公民。他……”
“Originally from Mattawamkeag,Maine,he said,” continued McCarthy,“and he wouldnt stand for no knockin the place.”
“原籍是缅因州的马托瓦姆基格,他说,”麦卡锡继续道,“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方。”