书城文学唐宋八大家名篇著译-王安石散文
8069100000027

第27章 扬州龙兴讲院记

【题解】

这篇文章记述了龙兴讲院兴建的经过,表彰了僧人慧礼的才能和志行。这是王安石早年做淮南判官时的作品,写得朴实自然而有深意。

【原文】

予少时客游金陵,浮图慧礼者从予游。予既吏淮南,而慧礼得龙兴佛舍。

与其徒日讲其师之说。尝出而过焉。庳屋[1]数十椽,上破而旁穿,侧出而视后,则榛棘出入,不见垣端。指以语予曰:“吾将除此而宫之。虽然,其成也,不以私吾后,必求时之能行吾道者付之,愿记以示后之人,使不得私焉。”

当是时,礼方丐食饮以卒日,视其居枵然[2]。余特戏曰:“姑成之,吾记无难者。”后四年,来曰:“昔之所欲为,凡百二十楹[3],赖州人蒋氏之力,既皆成,盍[4]有述焉。”

噫,何其能也。

盖慧礼者,予知之,其行谨洁,学博而才敏,而又卒之以不私,宜成此不难也。今夫衣冠而学者,必曰自孔氏。孔氏之道易行也,非有苦身窘形,离性禁欲[5],若彼之难也。而士之行可一乡、才足一官者常少。而浮图之寺庙被[6]四海,则彼其所谓材者,宁[7]独礼耶?以彼之材,由此之道,去至难而就甚易,宜其能也。呜呼!失之此而彼得焉,其有以[8]也夫。

【注释】

[1]庳屋:低矮的屋。[2]枵然:空虚。[3]楹:计算房屋的单位,一列为一楹。[4]盍:何不。[5]离性:如离绝五伦之类。禁欲:如吃荤,不娶妻之类。[6]被:覆盖。[7]宁:岂,难道。[8]有以:有(没有)办法。

【译文】

我年轻时游历金陵,僧人慧礼跟我一道游览。后来我到扬州做了淮南判官,慧礼也到扬州得了龙兴佛舍。他与他的徒弟每天都按他师父的学说说法。我曾经过那里。低矮的房舍,只有数十根椽子,房顶是破的,墙壁也坏了穿了,从侧面出来就看到屋后,芜杂丛生的草木,不见有围墙。他指着这个地方对我说:“我将把这些东西去掉,盖一座神庙。虽然如此,把它修成后,我以后也不把它作为我的私产,我要找一个能行我道的人,把这座神庙交给他,希望你写篇记以昭示后来之人,使它不得据为私有。”

那时候,慧礼还终日化缘求饮食,看他居的地方还是空空荡荡的,一无所有。我特意同他开玩笑说:“你的神庙修好了,我写篇记是不难的。”四年后,我来这里看看,说:“他从前所想干的,现在已成。神庙共有一百二十根楹柱,全赖扬州人蒋氏的力量修的,既已修成,何不记述下来呢?”唉,他多么能干呵!

慧礼这个人,我是了解他的。他的行为谨严,品德高尚,学问渊博,才思敏捷,最终又不自私,要修成这片房屋应当不是很困难的。现在那些衣冠学士,必称从孔子那里学的。孔子的道容易推行,不像僧人那样,使身心受苦,使形体受难,离绝五伦,不吃荤,不娶妻,苦修苦炼,像他们那样困难。但现在那些读书人,行为在乡里是好的、才能足以做官的,常常很少。而高僧的寺庙覆盖四海,他们所说有才的人,难道独有慧礼一人吗?以他们的才能,用他们这样的精神去做,就是最难办到的事也很容易做成功,所以他慧礼应当是能办到的。唉!失去了这样,却得到了那样,那有什么办法呢?