承蒙时代书局赵省伟编辑的邀请,有机会和妻子一同翻译《知行合一:王阳明详传》一书,我们都觉得是件非常开心的事情。
我和妻子都是日语专业出身,迄今已在高校从事日本文学领域的教学与科研多年。在本书的翻译过程中,面对明代大儒王阳明坎坷多舛的生平事迹和抽象晦涩的哲学主张,我们遇到了不少困难。由于文学和哲学隶属于不同的研究分野,我们的翻译工作进展得既谨慎又愉悦,好多次我们为了一个词汇的翻译在电话中争论半个多小时,虽然辛苦依旧乐此不疲。等待最后达成统一见解的时候,我们又幡然疑释,伴随着会心一笑。尽管我们相距千里之遥,不能看得到此刻对方开心的笑颜。
之前我们同在南方的一所大学任职,日子过得富足而美满、平淡又快活。为了追求学术上的进一步提升,我和妻子回到北方求学又将一年。每次筹划许久的相聚,都是聚也匆匆、别亦匆匆。我们只能把对彼此的真心深爱珍藏在心底,而此次《知行合一:王阳明详传》一书的共同翻译,更是在多年以来彼此间生成的默契中合作完成的。可以说,此书的翻译是在无比的幸福中进行的。
应该一提的是,我们执教高校的所在地江西赣州,王阳明先生也曾在那里戎马帷幄,留下了不少脍炙人口的诗篇,其一生主要思想主张的相继提出也都与赣州有着极深的历史渊源。在本书翻译的过程中,我脑海里反复闪现过南国猩红色的肥沃土壤、潮湿温软的空气、目不暇接的青山绿水,以及碧空中逡巡游走的云彩。每当想到王阳明一千五百多年前先于此活动过,我就对妻子说:一定要翻译好这部书稿,以此作为我们在赣州工作、生活过的美好纪念。
在本书翻译过程中,我们同时参看了国内出版的王阳明作品和部分著述,同时就书稿日文的难懂之处得到熟识多年的好友松草雅弘先生和神原秀明先生的热情指导,藉此请允我们一并恭致谢忱!在遇到内容相左的时候,我们选择以《王阳明全集》的实际记录为判断依据,重大更改、修订之处,重要历史人物和地名等信息都在文本中以脚注形式进行扼要阐明。由于本书原版以日语文言体写成,为了让国内读者一睹原著风貌,在不影响阅读的情况下,我们选择了以文言和白话相结合的现代汉语文体“归化”译出,力求兼顾行文晓畅与通俗,希望能符合我国读者的阅读习惯。
另外原著(为1915年广文堂再版版本,初版于1904年5月,由日本文明堂发行)附录部分刊录了作者高濑武次郎教授于1915年8月上旬在日本立命馆大学哲学馆开设的夏季短期讲习会中以“朱子学与阳明学”为题的课堂讲义,总共计十节,其中从比较视角对阳明学与朱熹、陆象山及苏格拉底等哲学思想家的学说展开探讨,由于译者目前文力所限,经商议后决定暂将此部分简要目录译出供广大读者参考,而其内容暂时空白的遗憾只能有待于在今后继续提高后再来补充完善了。
在去年的博士课程中正好接触到译介学的内容,当时我还对译介学的核心理论“创造性叛逆”和“叛逆性创造”冥思而难得其解。在本书的译介中,我将之前自己对这门课程的理解融汇其中,与此同时也丰富了我对译介学说的认识。这真是一个译学相长的过程!现在,我同妻子分别获得2013年度国家公派留学基金委和日本国际交流基金的资助,于今年9月份将同赴东京和名古屋的世界著名学府访学一年。我们会珍惜这宝贵的提高机会,在经营幸福爱情的同时,好好利用人生中的每一寸光阴,真心希望能为中日两国间的文化交流与对话贡献一己微薄之力!
赵海涛
2013年5月于北师大木铎金声中谨记