书城成功励志震撼世界的声音:名人励志演讲集萃(英汉双语版)
7936700000087

第87章 An Ideal for Which I Am Prepared to Die(3)

我要特别感谢开普敦的人民,我视开普敦为家已经有30年。你们的大规模游行示威和各种形式的斗争一直是所有被关押的政治犯们的力量源泉。我向非国大会议致敬。作为一个领导我们奔向自由的政党,它实现了我们对它的所有期许。我要对我们的主席——奥利弗·坦博同志致敬,他在最艰难的环境下领导着非国大。

我也要向非国大的普通党员们致敬:你们在争取自由的伟大事业中赴汤蹈火英勇献身。我向“民族之矛”的战士们——所罗门·马赫兰古和艾希莉·柯瑞尔——致敬,他们为了全体南非人的自由而流尽了最后一滴血。我向南非共产党致敬,它为南非的民主斗争做出了非凡的贡献。你们经受住了40年的无情迫害坚持了下来。南非世世代代的人民都将缅怀摩西·科达恩、于苏福·达都、布莱姆·费舍尔以及摩西·马西达等伟大的共产主义者。我同样要向秘书长乔·斯洛沃表达敬意,他是我们最杰出的爱国者之一。

另一个鼓舞人心的事实是,我们和共产党的联盟依然如旧,一如既往地坚不可摧。我要向民主统一阵线、国民教育危机处理委员会、南非青年会、德兰士瓦省及纳塔尔印度人大会、南非贸易联合会以及其他各种形式的群众民主运动组织表达敬意。同时我还要向“黑肩带”妇女协会以及南非学生国民联合会致敬。令我们骄傲的是你们的言行,这代表了南非白人们的良知。纵使我们身处斗争史上最黑暗的岁月里,你们仍高举着民主自由的大旗为我们助威。

过去几年里,大规模的群众运动成为揭开我们斗争最后篇章的主要因素之一。我要向我们国家的劳动阶级致敬。你们团结起来的力量成为我们争取自由运动的骄傲。你们依然是我们反剥削反压迫斗争中最可依赖的力量。

我向众多宗教团体致敬,在我们的组织被压制得无法发出声音的时候,是你们挺身而出,开展了争取正义的运动。我向我们过去的领导者们致敬,你们中的很多人坚持沿着亨萨、瑟库库内等伟大英雄们的足迹前进。我向年轻的英雄主义者们致敬,你们是年轻的雄狮。你们——这群年轻的雄狮们,给我们整个斗争中注入了活力。我向我们国家里的母亲们、妻子们、姐妹们致敬,你们是我们进行斗争的坚强基石。种族隔离在你们身心烙上的伤痕比任何人的都多。

此时此刻,我们感谢世界——我们感谢世界这个大团体在反对种族隔离的斗争中所作出的伟大贡献。没有你们的支持,我们的斗争就不会到达一个新阶段。那些走在斗争前沿的国家所付出的牺牲将会被南非人民永远铭记。如果不向我深爱的妻子和家人表示深深的感激,那么我的致敬将是残缺不全的。在我独自渡过那段漫长而孤独的铁窗生涯时,是他们给予我力量。我相信你们所经受的痛苦和苦难远远超过了我自己。

在我进行下一步演讲之前,我愿意阐述一下我的观点,那就是现阶段,我只打算对一些问题做初步的评论。等到我有机会和我的同志们深入磋商之后,我将发表一个更加全面的声明。

今天,无论是黑人还是白人,大多数南非人都已认识到种族隔离制度已经走到尽头。我们必须果敢地采取群众运动来确保国家的和平与安全。

我国各个团体和我国人民的大规模反抗运动只有在民主制度被确立后才能达到高峰。种族隔离制度给我们这片大陆造成了难以估量的破坏。我们成千上万人的家庭生活遭到了破坏。几百万人流离失所,没有工作。我们的经济遭到严重破坏,我们的人民卷入了政治斗争。我们自1960年开始武装斗争,并建立了非洲人民国民大会的战斗组织——“民族之矛”,这纯粹为反抗种族隔离制度的暴力而采取的自卫行动。过去那些要求我们必须通过武装斗争才能实现的种种因素在今天依然存在,因此除了继续进行武装斗争外我们别无选择。

我们希望,不久会出现一种可以通过谈判而解决问题的局面,这样我们就可以放下武器进行和谈了。我是非洲国民大会的一名忠于职守、遵守纪律的成员。因此,我完全赞同它们提出的所有目标、战略和战术。和以往一样,当前的重要任务就是把全国人民团结起来。任何个人都无法独自肩负起这个重担。作为领袖,我们的任务是向我们的组织申明观点,并允许通过民主机制来决定我们前进的方向。对于实行民主问题,我感到强烈的责任感,即民主运动的领导人要由全国大会通过民主选举而产生,这是必须坚持且不能破例的原则。

今天,我愿意向你们报告一下,我同政府进行的一系列谈判的目的,是促使我国的政治局势正常化。我们还没有开始讨论本次斗争的基本要求。我想要强调一下,我国的未来前途——除了坚持要求在非国大和政府之间进行磋商以外,本人决不会介入和政府的谈判。在采取切实可行的措施使局势正常化方面,德·克勒克先生比任何一位民族主义总统都走得更远。但是就如同《哈拉雷宣言》规划的那样,在就我们人民的需要展开谈判之前,我们还有更多步骤需要完成。其中,我特别强调,我们要求立即结束紧急状态并释放所有而不是部分政治犯。只有身处允许人们自由从事政治活动的正常化的环境里,我们才能和人民协商以便取得人民的授权。谁将参与谈判以及谈判内容上,我们都需要和人民商议。

谈判不能——谈判不能凌驾于我国人民之上或违背人民意志而行。我们相信,我国的未来只能由一个不分肤色、通过民主选举产生的机构来决定。消灭种族隔离制度的谈判必须无条件地满足我国人民的要求,即建立一个民主的、不分种族的,统一的南非。由白人垄断政权的这一状况必须结束,还必须从根本上重建我国的政治制度和经济制度,以便确保因种族隔离制度产生的不平等问题得到解决,并保证我们的社会彻底实现民主。还有一点必须另加说明,就是德·克勒克先生本人是一个正直之人,他准确认识到,一个公众人物如不履行其职责必将带来后患。但是作为一个组织,我们基于所面临的严酷现实来制定我们的政策和策略,这个严酷现实就是我们依然在民族主义政府的政策下苦苦挣扎。我们的斗争已经到了关键的时刻。我们呼吁人民要抓住这个时机,加快我们的民主进程,斗争不能中断。对于自由我们等待得太久。我们不能再等了。现在是我们在各条战线上加强斗争的时候。现在我们若放松将铸成大错,我们的子孙后代将不会原谅我们。

地平线上刚出现一抹自由的曙光,这曙光将会激励我们加倍努力。有组织的群众运动,是我们胜利的保障。我们呼吁白人同胞也加入到我们希望塑造一个新南非的行列中来。自由运动也是你们的政治家园。我们呼吁国际社会继续孤立这个实行种族隔离制度的政府。取消对这个政府的制裁就等于冒险,而这种冒险可能会导致根除族隔离制度努力的失败。我们迈向自由的步伐不会因此逆转。我们绝不允许畏惧阻挡我们前进的道路。按照选民共同的意愿,在民主统一且不分种族的南非实行普选,是通向和平与种族和谐的唯一途径。

最后,我想引用一段我在1964年受审时说过的话。这段话在当时是十分正确的,在今天依然正确。我说:“我既反对白人的统治,也反对黑人的统治。我珍视民主和自由社会的理想,在这个社会中,人人和睦相处,机会均等。我愿意为这个理想而生,并愿意去实现这个理想。但是如果需要,为这个理想我愿献出生命。”

·The factors which necessitated the armed struggle still exist today.We have no option but to continue.

过去那些要求我们必须通过武装斗争才能实现的种种因素在今天依然存在,因此除了继续进行武装斗争外我们别无选择。

·The need to unite the people of our country is as important a task now as it always has been.No individual leader is able to take on this enormous task on his own.It is our task as leader to place our views before our organization and to allow the democratic structures to decide on the way forward.

当前的重要任务就是把全国人民团结起来。任何个人都无法独自肩负起这个重担。作为领袖,我们的任务是向我们的组织申明观点,并允许通过民主机制来决定我们前进的方向。

·Negotiations cannot take place—Negotiations cannot take place above the heads or behind the backs of our people.It is our belief that the future of our country can only be determined by a body which is democratically elected on a non racial basis.

谈判不能——谈判不能凌驾于我国人民之上或违背人民意志而行。我们相信,我国的未来只能由一个以不分肤色的基础上通过民主选举而产生的机构来决定。

·Negotiations on the dismantling of apartheid will have to address the overwhelming demands of our people for a democratic,non racial and unitary South Africa.

消灭种族隔离制度的谈判必须无条件地满足我国人民的要求,即建立一个民主的、不分种族的,统一的南非。

·We have waited too long for our freedom.We can no longer wait.Now is the time to intensify the struggle on all fronts.To relax our efforts now would be a mistake which generations to come will not be able to forgive.

对于自由我们等待得太久。我们不能再等了。现在是我们的各条战线加强斗争的时候了。现在我们若放松将铸成大错,我们的子孙后代将不会原谅我们。

·The sight of freedom looming on the horizon should encourage us to redouble our efforts.It is only through disciplined mass action that our victory can be assured.

地平线上刚出现一抹自由的曙光,这曙光将会激励我们加倍努力。有组织的群众运动,是我们的胜利的保障。

文化采撷

非洲独立的艰苦历程

非洲是一个物产丰富和历史悠久的大陆。然而,自15世纪西方殖民主义者侵入非洲后,400多年的殖民统治给非洲人民带来了深重的灾难。从16世纪至19世纪,西方殖民者将2000多万非洲黑人贩运到美洲当奴隶。这些奴隶受到非人的待遇,绝大部分活不到15年就死亡。西方列强还用武力抢占非洲的土地和资源,进而完全瓜分非洲,建立起野蛮和残酷的殖民统治。第一次世界大战前,在3000多万平方公里的非洲大地上,除埃塞俄比亚和利比里亚之外的所有国家均沦为西方殖民地。殖民主义者和帝国主义者对非洲人民的杀戮和对非洲财富的掠夺,可谓磬竹难书。

非洲人民同侵略者进行了长期艰苦的武装斗争,创造了无数可歌可泣的英雄业绩。第一次大战后,非洲人民又燃起了反对帝国主义和争取独立斗争的火焰。东非的阿比西尼亚人民的反法西斯斗争曾震动了整个世界,北非的埃及也赢得了独立。

第二次世界大战结束后,非洲各国人民反对殖民统治、争取民族独立的斗争蓬勃发展并取得重大胜利。非洲国家的独立为非洲地区的发展和振兴创造了条件,同时壮大了发展中国家的力量,给殖民主义、帝国主义和霸权主义以沉重打击。现在,非洲国家在世界政治舞台上发挥着日益重要的作用,成为推动世界和平与发展的一支不可忽视的力量。