书城教材教辅新课标英语学习资源库-小红帽
7877200000002

第2章 小红帽(2)

Little redcap,however,had been running about picking flowers,and when she had gathered so many that she could carry no more,she remembered her grandmother,and set out on the way to her.She was surprised to find the cottagedoor standing open,and when she went into the room,she had such a strange feeling that she said to herself,“Oh dear,how uneasy(uneasy adj.心神不安的,不自在的,不稳定的,不舒服的)I feel today,and at other times I like being with grandmother so much.”She called out,“Good morning.”but received no answer.So she went to the bed and drew back the curtains.There lay her grandmother with her cap pulled far over her face,and looking very strange.

小红帽呢,这时还在跑来跑去摘花。她采了很多花直到拿不了时,才又想起要去奶奶家,便重新上了路。她感到奇怪,奶奶的房门怎么大开着?走进房间,她觉得很奇怪,自言自语,“唉,上帝啊,今天我怎么这样害怕,平常我来奶奶家总是高高兴兴的!”她大声喊:“早上好!”没有回音。她随即走到床前,撩开帐幔,只见奶奶躺在床上,软帽拉得低低的一直盖住了她的脸,样子好奇怪。

“Oh,grandmother,”she said,“what big ears you have?”

“哎,奶奶,你的耳朵怎么这样大啊?”

“The better to hear you with,my child.”was the reply.

“为了听你说话更清楚,我的宝贝。”

“But,grandmother,what big eyes you have?”she said.

“但是,奶奶,你的眼睛怎么这样大啊?”

“The better to see you with,my dear.”

“为了看你更清楚我的宝贝。”

“But,grandmother,what large hands you have?”

“哎,奶奶,你的手怎么这样大啊?”

“The better to hug you with.”

“为了抓牢你。”

“Oh,but,grandmother,what a terrible big mouth you have?”

“哦,可是奶奶,你的嘴怎么大得可怕呀?”

“The better to eat you with.”And scarcely(scarcely adv.几乎不,简直没有)had the wolf said this,than with one bound he was out of bed and swallowed(swallow vi.吞下,咽下)up redcap.

“为了很快把你吃掉。”话音未落,狼从床上一跳而起,把可怜的小红帽张口吞了下去。

When the wolf had appeased(appease vt.平息,安抚,缓和,使满足)his appetite(appetite n.食欲,胃口,欲望,爱好),he lay down again in the bed,fell asleep and began to snore(snore v.打鼾,打着鼾渡过(时间))very loud.The huntsman was just passing the house,and thought to himself,“How the old woman is snoring.I must just see if she wants anything.”So he went into the room,and when he came to the bed,he saw that the wolf was lying in it.“Do I find you here,you old sinner.”said he.“I have long sought you.”Then just as he was going to fire at him,it occurred to him that the wolf might have devoured the grandmother,and that she might still be saved,so he did not fire,but took a pair of scissors(scissors n.剪刀),and began to cut open the stomach(stomach n.胃,胃口,胃部) of the sleeping wolf.When he had made two snips,he saw the little redcap shining,and then he made two snips more,and the little girl sprang out,crying,“Ah,how frightened I have been.How dark it was inside the wolf.”And after that the aged grandmother came out alive also,but scarcely able to breathe.Redcap,however,quickly fetched great stones with which they filled the wolf"s belly(belly n.腹部,胃),and when he awoke,he wanted to run away,but the stones were so heavy that he collapsed(collapse vi.倒塌,崩溃,瓦解,失败,病倒)at once,and fell dead.

狼满足了食欲,重新上床睡大觉,一会儿就打起鼾来。这时碰巧猎人从房前经过,心想:“这老太太鼾打得好厉害。她莫不是病了吧,我得去看看。”于是他走进房间。当他走到床边,一看床上竟躺着只狼:“你这个老坏蛋,我找了你很久,你竟在这儿。”他说。正当他准备举起猎枪时,他突然想到,这狼可能把老奶奶给吃了,可能她还有救。猎人没有开枪,而是找来一把剪刀,动手把睡着了的狼的肚皮剪开。刚剪了两下,他就看见一顶漂亮的红色小帽子,再剪几剪,小姑娘已经跳出来,大声嚷嚷:“哎呀,可吓坏我啦,这狼的肚皮里好黑呀。”接着,老奶奶也走了出来,还活着,只是上气不接下气。小红帽马上搬来一些大石头,把它们塞进狼的肚皮里。狼一醒过来就想逃走,可石头沉甸甸的,它一站起来马上又倒下去,摔死了。

Then all three were delighted(delighted adj.欣喜的,快乐的).The huntsman drew off the wolf"s skin and went home with it.The grandmother ate the cake and drank the wine which redcap had brought,and revived(revive v.(使)苏醒,(使)复兴,(使)复活,(使)再生效,回想),but redcap thought to herself,“As long as I live,I will never by myself leave the path,to run into the wood,when my mother has forbidden me to do so.”

三个人全都很开心。猎人剥下狼皮,回家去了。奶奶吃着小红帽送来的蛋糕,喝着葡萄酒,精神好了起来。小红帽却想:“如果妈妈不允许,我一辈子也不再独自离开大路,跑进森林了。”

It is also related that once when redcap was again taking cakes to the old grandmother,another wolf spoke to her,and tried to entice(entice v.诱惑,诱使)her from the path.Redcap,however,was on her guard(guard n.守卫,警戒,护卫队,防护装置),and went straight forward on her way,and told her grandmother that she had met the wolf,and that he had said goodmorning to her,but with such a wicked look in his eyes,that if they had not been on the public road she was certain he would have eaten her up.

人们还讲,有一天小红帽又给奶奶送蛋糕去,在路上另一头狼跟她搭讪,想引诱她离开大路。然而小红帽呢没有上当,并且告诉奶奶她碰见了狼,那家伙嘴上对她说“早上好”,眼睛却露出凶光,好像在说,要不是在大路上,看我不活吞了你。

“Well,”said the grandmother,“we will shut the door,that he may not come in.”Soon afterwards the wolf knocked,and cried,“Open the door,grandmother,I am little redcap,and am bringing you some cakes.”But they did not speak,or open the door,so the greybeard stole twice or thrice (thrice adv.三次)round the house,and at last jumped on the roof,intending to wait until redcap went home in the evening,and then to steal after her and devour her in the darkness.But the grandmother saw what was in his thoughts.In front of the house was a great stone trough,so she said to the child,“Take the pail(pail n.桶,提桶),redcap.I made some sausages(sausage n.香肠,腊肠)yesterday,so carry the water in which I boiled them to the trough.”Redcap carried until the great trough was quite full.Then the smell of the sausages reached the wolf,and he sniffedsniff v.用力吸,嗅,闻到,发觉,轻视,用力吸气and peeped down,and at last stretched(stretch v.伸展,伸长)out his neck so far that he could no longer keep his footing and began to slip(slip vi.滑动,滑倒,失足,减退),and slipped down from the roof straight into the great trough,and was drowned.But redcap went joyously(joyously adv.快乐地,快活地)home,and no one ever did anything to harm(harm vt.伤害,损害)her again.

“快,”奶奶说,“咱们把门关紧,免得它钻进来。”一会儿,狼果然一边敲门一边喊叫:“开门呀,奶奶,我是你的小红帽,给你送烤饼来啦!”她俩却不说话也不去开门。那灰毛狼围着房子转着两三圈,最后跳到了屋顶上,想等到傍晚小红帽回家去时偷偷跟在她后面,然后在黑暗中把她吃掉。可奶奶知道这家伙安的什么心。她想起房前立着一个大石头槽子,便对小姑娘说:“去拿个桶来,小红帽。昨天我煮了许多香肠,提些煮香肠的水倒进石头槽里。”小红帽提了很多水,直到把那个石槽装得满满的。一会儿,香肠的气味飘进了狼的鼻孔里。它先是深深地吸气,同时眼睛往下看,最后他把脖子伸得老长老长,长得自己都站不住了,开始往下滑。就这样,狼从屋顶上摔下来,刚好掉进大石槽里,淹死了。小红帽呢,便高高兴兴回家去,再没谁伤害她。