书城外语世界上最美的情诗
6949900000077

第77章 像云一样独自漫步

I Wandered Lonely As A Cloud

[英国] 威廉·华兹华斯 William Wordsworth

作者简介

威廉·华兹华斯William Wordsworth(1770-1850),英国18至19世纪浪漫主义诗人,湖畔派代表诗人。早年毕业于剑桥大学,受法国革命和启蒙思想的影响,写过一些充满民主思想的诗篇,后来脱离启蒙学派,主张回归自然,笔锋转向对自然的言情感悟和发掘人的内心精神世界。《抒情歌谣集》是他与柯勒律治共同创作的作品,格调清新,语言质朴,诗集的出版标志着英国文学史上浪漫主义开始进全盛开期。1843年,华兹华斯被封为英国“桂冠诗人”。

我如云朵般独自漫步

在山谷上空高高飘荡,

一大片金灿灿的水仙,

突然映入我眼帘;

在湖畔,在树下,

摇曳飞舞在微风中。

如银河中闪烁的星辰

它们熠熠发光,

沿着海湾的边缘

无尽地延伸:

轻轻一瞥,尽收眼底的上万朵,

正摇晃着脑袋轻快飞舞。

微波在身旁荡漾;但欢乐的

它们比这闪闪粼波更美妙:

置身这欢乐的花海,

诗人也只剩快乐:

我凝视——再凝视——却没有考虑

眼前的美景带给我怎样的财富。

每当我空虚忧愁地

躺在睡椅上,

它们总会在我眼前闪现,

那心灵之目正是我独处的极乐;

于是,我的心便会满怀愉悦,

与那金黄的水仙翩翩起舞。

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

作品赏析

全诗内容丰富,景色描写优美。如云般漫步是何等的自由和快乐,看到金黄的水仙随风舞动,仿佛看到银河中那闪烁的繁星,是多么美妙的景象啊!置身于欢乐的花海中,一切烦恼必将灰飞烟灭,只有快乐相伴。在睡椅上享受这美好的画面,是多么惬意啊!