书城外语世界上最美的情诗
6949900000025

第25章 致——

[英国] 波西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

作者简介

波西·比希·雪莱Percy Bysshe Shelley(1792-1822),19世纪前期与拜伦齐名的杰出的英国浪漫主义诗人。抒情诗《西风颂》《致云雀》,诗剧《解放了的普罗米修斯》以及论著《诗辩》均是他为世人历代传诵的佳作。雪莱为支持英国人民抗议运动而写的某些诗歌中的名句,成为后来劳工运动和宪章运动中传颂的歌词。

雪莱一生追求真理,他的诗歌洋溢着乐观主义精神,充满战斗的激情和辛辣的讽刺,谴责统治阶级的罪恶和社会的不平等,号召人民为争取自由解放而斗争。他崇尚深层博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。

有一个字总是遭人亵渎,

但我不会这样做。

有一种感觉遭人假意鄙弃,

你不会这样做;

有一种希望犹如绝望,

仔细斟酌会令人窒息,

你的同情心无人能比,

令我的心备受宠爱。

我不能赋予你所谓的爱,

但你能否接受它。

一颗心仰慕着你

上帝也不会拒绝。

那是飞蛾对繁星的期望,

如同夜晚爱慕白昼,

那是一种热爱,

从我的悲痛中解脱。

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely disdain’d

For thee to disdain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can not give what men call love

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not.

And the desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow,

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

作品赏析

这是雪莱著名的爱情诗之一。诗歌道出了理想化的爱情,这与世俗的“爱情”观截然不同。带着柏拉图理想主义的影响,诗人转而追求这种超然脱俗的爱,神圣的精神之爱。在诗人的眼中,爱情应是崇敬而虔诚的感情,是对光明执著追求的崇高理想境界。

作者简介

威廉·莎士比亚 William Shakespeare(1564-1616),英国最伟大的诗人、剧作家,世界最杰出的大文豪。莎士比亚出生于英国沃里克郡斯特拉特福镇一个商人家庭,16岁时因家境贫困而辍学。22岁时他离开家乡独自来到伦敦。最初在剧场里看马、做杂役,1588年前后开始创作剧本。

莎翁一生写下了大量的剧本和诗歌,流传下来的有37部戏剧、两首长诗和154首十四行诗。他的主要成就是戏剧,被同时代的戏剧家成为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。

1616年,莎翁逝世。巧合的是,他的生、卒日同为4月23日。

谴责我吧!说我做得还不够,

而我还应偿还你无私的恩情,

忘了把你最甜蜜的爱唤醒,

尽管,我对你愈发依恋;

说我经常心不在焉,

把你宝贵的情谊交付给时光;

说我一旦有风就扬帆,

从而远离你的视线;

记住我的任性和过错,

并累加种种猜忌,

愿你只把对我的不满留在眉间,

不要让无尽的恨将我射死;

因为我需要时间来证明,

我对你的爱是多么坚定,多么忠贞!

Accuse me thus: that I have scanted all,

Wherein I should your great deserts repay,

Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds,

And given to time your own dear-purchased right;

That I have hoisted sail to all the winds

Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down,

And on just proof surmise accumulate;

Bring me within the level of your frown,

But shoot not at me in your waken’d hate;

Since my appeal says I did strive to prove

The constancy and virtue of your love.

作品赏析

诗中的主人公向爱人诉说了内心所想,请求爱人责备他。或许他做得不够好,可他确实爱着她,可她依然说他心不在焉,觉得他做什么都错,并从他的视线消失。这让主人公不知所措,只希望她能将不满停留在眉间,不要怨恨他,将他逼死。请给他时间,来证明对她的爱至死不渝!