书城外语那些难以忘怀的电影
6559100000024

第24章 Pirates of the Caribbean (2)

杰克:但你应该听说过我。

伊丽莎白:准将,我抗议。小心点,上尉。不管这个人是不是海盗,他救了我的命。

诺林顿:一件善举并不能抵偿一个人一辈子犯下的罪恶。

杰克:看起来善举是让人受惩罚的。

诺林顿:的确。

杰克:那只能如此了!

(他用手铐围住了伊丽莎白的脖子。)

斯旺总督:不,不,别开枪!

杰克:我知道你喜欢海盗,诺林顿准将,请把我的东西,还有我的帽子还给我,准将!伊丽莎白,是吗?

伊丽莎白:是斯旺小姐。

杰克:斯旺小姐,如果你配合,我们不会待上很久的,只要你表现好。现在,别太紧张,亲爱的。

伊丽莎白:你真卑鄙。

杰克:棍棒和石头,亲爱的。我救了你,你又救了我,我们扯平了。先生们、女士们,你们会永远记得今天,因为你们差点捉住了杰克·斯帕罗船长。

实战提升

影片赏析

在夺回了自己心爱的“黑珍珠”号以及摆平了被诅咒的巴博萨船长之后,迷人的杰克船长的日子并未风平浪静,这次他又迎来了一个更为离奇的敌人——传说中的不死人戴维·琼斯,这个在大洋深处,令人闻风丧胆的魔鬼,将驾驶他的“飞翔荷兰人”号乘风破浪而来,向杰克船长讨还一笔血债。如果杰克想不出奇招逃过此劫,恐怕将要面临生生世世被奴役和诅咒的命运!另外,已经与杰克分道扬镳且正忙着举办婚礼的小铁匠威尔·特纳和美女伊丽莎白,再次卷入这场海上争夺战中,二人闻听杰克有难,还是毅然决定出手相助。随着双方激战的展开,杰克一方陷入重重危机:荒蛮土地上凶残的土著人群,面目狰狞、势不可挡的不死人琼斯,无不让几位好友濒临命运的危机,甚至是死亡的边缘。但令大家意想不到的是,威尔本以为已经去世多年的父亲——“拉靴带”比尔·特纳在关键时刻离奇现身,成为全局的转折点。

单词注解

navy[5neivi]n. 海军

rescuer[’reskjuE]n. 救助者;援救者

condemn[kEn5dem]v. 责难,责备,谴责

despicable[5despikEbl]adj. 可鄙的,卑劣的

脱口而出的句子

I believe thanks are in order.

I’m in the market, as it were.

One good deed is not enough to redeem a man of a lifetime of wickedness.

Mona Lisas Smile

蒙娜丽莎的微笑

Is there a rule against grotesque art?

有法则规定怪诞丑陋的便不是艺术了吗?

There are standards,technique,composition,color,even sub-

ject.

艺术是有标准的,需要技巧的, 讲究构图,色彩,以及主题。

Selected Scene 1:

Connie:That’s Jackson Pollock. In a word. I was getting used to the idea of dead,maggoty meat being art,now this.

Susan:Please don’t tell me we have to write a paper about it.

Miss Watson:Do me a favor. Do yourselves a favor. Stop talking and look. You’re not required to write a paper. You’re not even required to like it. You are required to consider it. That’s your only assignment today. When you’re done,you may leave.

Connie:Thank God Betty isn’t here.

Selected Scene 2:

Betty:My teacher,Katherine Watson,lived by her own definition and would not compromise that. Not even for Wellesley. I dedicate this,my last editorial to an extraordinary woman who lived by example and compelled us all to see the world through new eyes. By the time you read this,she’ll be sailing to Europe where I know she’ll find new walls to break down and new ideas to replace them with. Hold it,everybody. I’ve heard her called a quitter for leaving an aimless wanderer. But not all who wander are aimless. Especially not those who seek truth beyond tradition,beyond definition,beyond the image,I’ll never forget you.

场景1 :

康妮:那是杰克逊·伯拉克的作品。总之,我刚习惯把长蛆的死肉当作艺术,现在又来了这个。

苏珊:千万别让我们写一篇关于这个的文章。

沃森:帮我个忙,也帮你们自己个忙。不要说话,仔细观察。我不会让你们写文章,也不会逼你们去喜欢它,只要求你们去思考,这也是你们今天唯一的作业。做完后,就可以离开了。

康妮:谢天谢地,贝蒂没来。

场景2 :

贝蒂:我的老师,凯瑟林·沃森,以她自己的生活方式活着,她不愿妥协,哪怕是在威斯理学院。我把这个我在这最后的社论,献给一个伟大的女性,她是我们的榜样,她使得我们用新的视角去看这个世界。当你读到这里的时候,她已经在去往欧洲的路上了。我在那里,我相信她又要打破陈规用新的思想取而代之。我听说有人因她离去而叫她懦夫,也有人说她就是个流浪者。但并不是所有的流浪者都是漫无目的的,尤其是那些善于打破陋习寻求真理的人、打破戒律、毫无媚俗的人。沃森老师,我永远不会忘记你。

实战提升

影片赏析

20世纪50年代的美国正处于转变之中,妇女解放运动如火如荼地进行。毕业于加州大学的凯瑟琳前往著名的卫斯理学院教授艺术史,她发现学校的陈规陋习已经到了令人无法容忍的地步,而当时的大环境也在致力于让在第二次世界大战中走出家门走向社会的妇女们重返家庭。充满理想与热情的凯瑟琳勇敢地向陈腐的教学制度发起挑战,在重重压力下始终坚持自己的教学理念。她的执着影响了当时在校的一大批女学生,让她们重新对艺术、人生和爱情有了新的见解。

单词注解

maggoty[5mA^Eti]adj.狂想的

assignment[E5sainmEnt]n.分配,委派

editorial[edi5tC:riEl]adj.编辑上的,社论的

aimless[5eimlis]adj.无目的的,没有目标的

脱口而出的句子

I was getting used to the idea of dead,maggoty meat being art,now this.

You’re not even required to like it.

Especially not those who seek truth beyond tradition,beyond definition,beyond the image,I’ll never forget you.