傲慢与偏见
For the first moment I met you your arrogance and conceit,your selfish disdain for the feelings of others made me realize you were the last man in the world I could ever marry.
从我第一次看见你,你的骄傲自大,你轻视别人的感受的自私自利让我发现:就算全世界的男人都死光了,我也不可能嫁给你!
Mr. Darcy:Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgment,my family’s expectation,the inferiority of your birth,my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.
Miss Elizabeth:I don’t understand.
Mr. Darcy:I love you. Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.
Miss Elizabeth:Sir,I appreciate the struggle you have been through,and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.
Mr. Darcy:Is this your reply?
Miss Elizabeth:Yes,sir.
Mr. Darcy:Are you… are you laughing at me?
Miss Elizabeth:No.
Mr. Darcy:Are you rejecting me?
Miss Elizabeth:I’m sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
Mr. Darcy:Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
Miss Elizabeth:I might enquire why you told me you liked me against your better judgement?
Mr. Darcy:No,believe me…
Miss Elizabeth:If I was uncivil,then that is some excuse. But I have other reasons. You know I have.
Mr. Darcy:What reasons?
Miss Elizabeth:Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister?Do you deny Mr.Darcy,that you separated a young couple who loved each other,exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes,involving them both in acute misery?
Mr. Darcy:I do not deny it.
Miss Elizabeth:How could you do it?
Mr. Darcy:Becaule I believed your sister indifferent to him.
Miss Elizabeth:Indifferent?!
Mr. Darcy:I watched most carefully and I realized his attachment was deeper than hers.
Miss Elizabeth:That’s because she’s shy!
Mr. Darcy:Bingley was persuaded she didn’t feel strongly.
Miss Elizabeth:You suggested it.
Mr. Darcy:I did it for his own good.
Miss Elizabeth:My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his suspect is that his fortune had some bearing?
Mr. Darcy:No,I wouldn’t do your sister the dishonour. It was suggested...
Miss Elizabeth:What was?
Mr. Darcy:It was made perfectly clear that it was an vantageous marriage...
Miss Elizabeth:Did my sister give that impression?
Mr. Darcy:No! No. There was,however,your family...
Miss Elizabeth:Our want of connection?
Mr. Darcy:No,it was more than that.
Miss Elizabeth:How,sir?
Mr. Darcy:It was the lack of propriety shown by your mother,younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.
Miss Elizabeth:And what about Mr Wickham?
Mr. Darcy: Mr Wickham?
Miss Elizabeth:What excuse can you give for your behavior?
Mr. Darcy:You take an eager interest.
Miss Elizabeth:He told me of his misfortunes.
Mr. Darcy:Oh,yes his misfortunes have been very great indeed.
Miss Elizabeth:You ruin his chances yet treat him with sarcasm.
Mr. Darcy:So this is your opinion of me?Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples about our relationship. Could you expect that I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?
Miss Elizabeth:And those are the words of a gentleman. For the first moment I met you your arrogance and conceit,your selfish disdain for the feelings of others made me realize you were the last man in the world I could ever marry.
Mr. Darcy:Forgive me,madam,for taking up so much of your time.
达西:伊丽莎白小姐,我已经痛苦地挣扎很久了,我再也忍不住了,过去的这几个月,真是折磨人啊。我到罗新斯园来只为了见你,我在家人的判断、期待,你卑微的出身,以及我的地位之间挣扎了很久,我决定把它们都放下,并且请求来你结束我的苦恼。
伊丽莎白:我不懂。
达西:我爱你,非常爱。请你给我这份爱的荣幸吧。
伊丽莎白:先生,我很感激你所经历的挣扎,我也很抱歉,给你带来这么大的痛苦,但我不是故意的。
达西:这就是你的回答吗?
伊丽莎白:是的,先生。
达西:你在嘲笑我吗?
伊丽莎白:不。
达西:你在拒绝我吗?
伊丽莎白:我相信你说出来之后,能帮你克服那些妨碍你考虑的感觉。
达西:我能不能问一下,为什么我会这样被不客气的拒绝?
伊丽莎白:那我倒要请教一下,为什么说喜欢我就意味着背叛了你明智的判断?
达西:相信我,不是这样的。
伊丽莎白:如果我有失礼的地方,还情有可原。不过,要知道我还有别的理由。
达西:什么理由?
伊丽莎白:你认为你能接受一个毁了我挚爱姊姊幸福的男人吗?你能否认吗?达西先生,你拆散了一对彼此相爱的佳偶,使你的好友无端被人指责为朝三暮四的人,使我的姊姊深感沮丧而遭人嘲笑。把他俩陷入这么大的不幸!
达西:我不否认。
伊丽莎白:那你为什么还要这么做?
达西:我相信你姐姐对他不感兴趣。
伊丽莎白:不感兴趣?
达西:我看得很清楚,我发现他的爱慕远大于她。
伊丽莎白:那是因为她很害羞!
达西:宾利相信她的感觉没那么强烈!
伊丽莎白:那是你暗示的!
达西:我这么做是为他好!
伊丽莎白:我姐姐对我都很少表达真情实感!我想,是不是跟他的财产有关系?
达西:不,我不会这样侮辱你姐姐。我只是说...
伊丽莎白:说什么?
达西:这很明显是桩另有企图的婚姻...
伊丽莎白:我姐姐给你这种感觉吗?
达西:不! 不, 只是你的家人...
伊丽莎白:因为我们家没有社会地位?
达西:不,比这个还严重。
伊丽莎白:有多严重?
达西:是你父母姐妹们表现出来的不得体。请原谅我,当然,你和你的姐姐除外。
伊丽莎白:那威克汉姆先生的事呢?
达西:威克汉姆先生?
伊丽莎白:你能对你的行为作出什么解释吗?
达西:你对他还蛮有兴趣的嘛!
伊丽莎白:他告诉过我他的不幸遭遇。
达西:喔,他一定是遇到了很大的不幸。
伊丽莎白:你毁了他的机会,还对他冷潮热讽。