书城外语世界500强企业都在用的国际英文合同大全集
6324400000030

第30章 商务英语合同实例(14)

2.liability 和liable 在英语合同中,可以用来表示“义务”、“责任”。如:

The relevant parties hereunder shall be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement. 有关各方可根据情况部分或全部免除违约责任。

Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part. 乙方应当对在安装过程中出现技术失误而造成的损失负责。

Obligation, the cover under也可以表示“义务”“责任”, the cover under更多在保险合同中运用,如:

Partners are taxed as individuals and are personally liable for torts and contractual obligations. 合伙人按个人纳税,且以个人名义承担侵权和合同责任。

The event mentioned in the present regulations refers to the event coming within the scope of cover under the contract of insurance. 本条例中的保险事故,是指发生保险合同责任范围内的事故。

3. Notwithstanding与although, though, even if 相近,都可以表示“尽管……”,“即使……”,表示一种让步,但是它引导的并不是让步状语从句,而是表明后面接的内容应作为次要考虑,转折或假定部分的表述内容为优先考虑,如:

Notwithstanding the foregoing, the buyers obligation to pay the purchase agreement price, or any other sums due under the purchase agreement, is ont so suspended. 尽管有前述规定,但买方支付采购订单价格的义务或其他到期款项并不因此推迟。

Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or other provisions, the Contractor in question shall, within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen, notify the Engineer of his intention, with a copy to the Employer. 尽管本合同有其它规定,如果承包人根据本合同的任何条款或其他有关规定打算索取任何追加付款的话,他都应在引起索赔的事件第一次发生后28天内,将其索赔意向通知工程师,并将一份副本呈交雇主。

译文:

补偿贸易合同

本合同由_________公司,主营业所在中国_________(以下简称甲方),与_________公司,主营业所在美国_________(以下简称乙方)于20_________年_________月_________日在中国_________签订。

兹证明

鉴于乙方拥有现用于制造钢筋的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲方;

鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的钢筋,以补偿其机器设备的价款;

鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备;

鉴于甲方有意向乙方出售钢筋,以偿还乙方的机器设备价款;

因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订立此协议。

1.贸易内容

(1)乙方向甲方提供_______________台机器,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供生产过程中各类机械设备所必需的配件及备用件,以及各种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装、要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。

(2)甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用_________工厂生产的_________商品来偿付全部机械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分。设备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购销合同。

2. 支付条件与方式

由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出即期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出信用证及预付货款。

3. 装运

装运期:

装运港:

目的港:

装运唛头:

4.包装

木卷轴装

5. 技术服务

货物到达甲方口岸后,由甲方自行安装,但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务,在此过程中由于技术上的问题,所造成的损失由乙方负责。

6. 保险

甲方保险,投保水渍和战争险,投保金额为发票金额的110%。

7. 检验

甲方出具的品质检验书为最后依据。若货到后乙方发现质量与上述规定不符,乙方在货到目的港后30天内通知甲方,双方协商解决有争议的问题。

8. 不可抗力

由于不可抗力的原因,致使一方或双方不能履行合同之有关条款,应及时向对方通报情况,在取得合法机关的有效证明之后,允许延期履行或不履行有关合同义务,并可根据情况部分或全部免除违约责任。

9. 仲裁

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。

除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

10. 文字、生效

本合同当中_________两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同自签字之日起生效,有效期为_________年。期满后,双方如愿意继续合作,经向政府有关部门申请,获得批准后,可延期____年或重新签订合同。

甲方:

授权代表:

乙方:

授权代表:

4.8代理合同

Agency Contract

Contract No: ZXLT-20130609

Date: June 9, 2013

Supplier (hereinafter called“party A”): AD Company

Agent (hereinafter called“party B”): XY Company

This Contract is entered into by and between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit and good faith to develop corporation on terms and conditions mutually agree upon as follows:

1. Contracting Parties

Party A hereby appoints Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. Commodity and Quantity or Amount

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than 10,000 tons of the aforesaid commodity in the duration of this Contract.

3. Confirmation of Orders

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

4. Commission

Upon the expiration of the Contract and Party Bs fulfillment of the specified amount, Party A shall pay to Party B 10% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

5. Payment

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favor of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.

6. Validity

This Contract, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for one year from June 12, 2013 to June 12, 2014. If either Party wishes to extend this Contract, he shall notice in writing the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

7. Arbitration

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

This Agreement is signed on June 9, 2013 at Beijing and is in two originals, one for each Party.

Supplier:

Authorized Signature:

Agent:

Authorized Signature: