书城文学威尼斯商人
6087500000021

第21章 罗密欧与朱丽叶(4)

乳媪:天哪!真把我气得浑身发抖。混蛋!对不起,先生,让我跟您聊一聊。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您,她吩咐我什么话我可不能告诉您,但是我要先明白对您说一句,如果正像人家说的,您想骗她做白日梦,那可真是人家说的可耻的行为。因为这位姑娘年纪不大,所以您要是欺骗了她,确实是一桩对不起任何人的事情,而且也是一桩十分不应该的举动。

罗密欧:奶妈,请你帮助我向你家小姐致意。我能够对你发誓——

乳媪:不错,我就这样告诉她。主啊!上帝!她听见了一定会非常高兴的。

罗密欧:奶妈,你去和她说什么?你没有听我说呀。乳媪:我就对她说您立下誓言,那可以证明您是一位好人。

罗密欧:你请她今天下午想办法出来到劳伦斯神父的寺院里祷告,就在那个地方举行婚礼。这些钱是给你的酬劳。

乳媪:快拿回去,先生,我一个钱也不要。罗密欧:别客气了,你快点拿着吧。

乳媪:今天下午吗,先生?没问题,她一定会去的。罗密欧:亲爱的奶妈,请你在这寺墙后面等我一会,就在这一点钟之内,我要叫我的随从去拿一捆扎得像船上的样子一样的绳子拿给你,在秘密的夜里,我要凭着它攀登我美好的彼岸。再会!愿你对我们忠心,我一定对得起你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。

乳媪:愿上帝保佑您!先生,听我说。

罗密欧:你想说什么,我的好奶妈?

乳媪:您那仆人可信吗?您没听见古话说,两个人知道的秘密如果三个人知道就不是秘密吗?

罗密欧:你不必担心,我的仆人是最可靠不过的。乳媪:好先生,我家的小姐是个最可爱的姑娘——主啊!上帝!——那时候她还是个刚会说话的小东西——天哪!本地有一位叫做巴里斯的贵人,他迫切希望把我家小姐抢到手里,可是她,好人儿,她真是对他特别讨厌。我有时候对她说巴里斯也很好,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会十分生气。请问婚礼是使用罗丝玛丽花和罗密欧是否同样一个字开头的呀?

罗密欧:是呀,奶妈,这有什么问题吗?都是罗字开头的哪。

乳媪:啊,你别再开玩笑!那是狗的名字啊,罗就是我知道一定是其他的字开头的——她还把你同那些花连在一起,我不知道怎么说,反正你听了一定喜欢的。

罗密欧:替我谢谢小姐。

乳媪:那是当然。罗密欧下。彼得!彼得:在这!

乳媪:给我带路,快一点。同下。

第五场维洛那。凯普莱特家的花园

朱丽叶上。

朱丽叶:我在九点钟叫她去,她答应在半小时以内回来。可能她碰不见他,那是不会的。天哪!她的脚走起路来不舒服。恋爱的使者应当是思想,原因是它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快很多,所以维纳斯的云车是用白鸽牵引的,所以凌风而飞的丘比特才会有了翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是如此漫长,可是她还没有回来。要是她是个有血有肉的青春的血液的人,她的行动必然会像球儿一样敏捷,我一语就可以把她抛到我的心爱的丈夫身边,他也可以用一句话把她送回给我,可是年纪老的人,大多像死人没什么不同,手脚滞钝,呼唤不灵,缓慢地没有一点精神。

乳媪:及彼得上

朱丽叶:天哪,上帝!她来了。啊,好心肠奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫别人都出去。

乳媪:彼得,到门口看着点。彼得下。

朱丽叶:亲爱的好奶妈——天哪!你怎么满脸的懊恼?就算是坏消息,你也应该笑容满面地说,如果是好消息,你就不该是这样难看的表情。

乳媪:我累死了,等一下再说。哎呀,我的骨头好痛!我赶了那么多的路!

朱丽叶:我希望把我的骨头给你,你快点告诉我。求求你,快说呀,好奶妈,说呀。

乳媪:上帝!你忙什么?你不能让我歇一会吗?你没见我气都喘不过来吗?

朱丽叶:你既然这么累,那么你怎么可能告诉我说你气都喘不过来?你如此的浪费时间推三阻四的,要是马上告诉了我,还不是几句话就完了。我要你快点说,你的消息是好的还是坏的?就先回答我一个字,详细的话等一会再说好了。快让我知道了吧,到底是什么消息?

乳媪:好,你这个傻子,选中了这么一个人,你怎么选了这样一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比其他人漂亮一点,可是他的腿才长得有样子,讲到他身体的各个部分,虽然这种话不大好出口,可是的确他是最好的。他不仅懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。那么,看你的运气吧,小姐,好好敬奉上帝。怎么,你吃饭没有?

朱丽叶:还没有。你这些话我都早就明白了。他对于结婚的事情有什么看法?

乳媪:上帝!我的头痛死了!我害了如此顽固的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我的背痛,哎哟,我的背!你的心肠真好,叫我到外边奔波走去寻死。

朱丽叶:害你这样难受,我真是说不出的抱歉。亲爱的,听我说,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说了些什么?

乳媪:他说——他说得很像个老老实实的绅士,很有风度,而且也很规矩——你妈呢?

朱丽叶:我妈!她就在里面,她还可能在什么地方?你回答得如此古怪:“你的爱人说,他讲话很像个老老实实的绅士,你妈呢?”

乳媪:天哪,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!简直反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛给我治病的吗?以后还是你亲自送信吧。

朱丽叶:别纠缠啦!快些,罗密欧怎么说?乳媪:你已经被答应今天去忏悔吗?

朱丽叶:是的。

乳媪:现在马上你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个男人在那边等着你去做他的妻子哩。你怎么脸红了。你到教堂等着吧,我还要到别处去办点事,等到天黑的时候,你的爱人就可以利用它爬进鸟巢里。为了使你快乐我快累死了。可是到了今晚上你要负起责任啦。去吧,我得吃些饭呢。

朱丽叶:我马上去迎接幸运去!好奶妈,再会。各下。

第六场维洛那。劳伦斯神父的寺院

劳伦斯:神父及罗密欧上。

劳伦斯:希望上天祝福这神圣的结合,千万别让日后的懊恨把我们谴责!

罗密欧:上帝,阿门!可是无论将来会发生怎样的后果,都抵不过我在看见她这短暂时光里的欢乐。不管魔鬼想要怎样去破坏它,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就没什么遗恨了。

劳伦斯:这种狂暴的快乐必然会产生狂暴的结局,就好比火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那消失了。最甜的蜜糖可以使味觉失灵,不太热烈的爱情才会天长地久,太快和太慢,结果都不会圆满。

朱丽叶上。

劳伦斯:你的爱人来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会伤心和烦恼的,一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上稳稳当当,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。

朱丽叶:你好,神父。

罗密欧:你好,朱丽叶!要是你感觉到像我这样的快乐,要是你的灵唇慧舌,能够表现出你衷心的快乐,那么让空气中充满着从你嘴里吐出来的芳香,用价值连城的妙药,把这一次会晤中我们两人给予彼此的全部欢欣倾吐出来吧。

朱丽叶:充实的思想并不像言语的富丽,只有乞儿才能够仔细算出他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我没办法估计自己有多富有。

劳伦斯:快点,跟我来,我们要把这件事情快些结束,因为在神圣的教会没有让你们两人完婚,你们两人是不能共处的。同下。

第三幕

第一场维洛那。广场

迈丘西奥:班伏里奥、侍童及若干仆人上。班伏里奥:亲爱的迈丘西奥,咱们还是回去吧。天如此之热,凯普莱特家里的人遍布在大街小巷,要是碰到了他们,又免不了一场争吵,因为在这种热的天气,一个人的脾气是很好暴躁起来。

迈丘西奥:你就好比是一种家伙,跑进了酒店的门,把剑放在桌子上,说,“上帝保佑我别用你!”等到两杯喝罢,却没有理由拿起剑来跟酒保吵架。

班伏里奥:我难道真是如此?

迈丘西奥:快停下吧,你的坏脾气比得上意大利任何人,动不动就要生气,然后就要乱动。

班伏里奥:再然后怎样呢?迈丘西奥:哼!如果有两个像你这样的人碰在一起,结果一定同归于尽,因为大家都要把对方杀死了才肯罢休。至于你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须,就跟别人吵架。瞧见人家咬栗子,你也会吵起来,你的理由就是因为你有一双栗色的眼睛。除了长有这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样鸡蛋里挑骨头地去跟人家寻事?你的脑袋里全是惹事生非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋液,虽然为了惹事生非的缘故,你曾经给人打成坏蛋。你曾经为了有人在街上咳嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你睡梦中的狗。不是有一次你因为看见一个做衣服的人在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他吵架吗?不是还有一次因为他用不新的鞋带系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你居然还教我不要跟人家吵架!

班伏里奥:如果我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命就没有。哎哟!凯普莱特家里的人到这了。迈丘西奥:有什么呀!我才不在乎呢!提伯尔特:及余人等上。

提伯尔特:你们别和我走散了,等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们其中之一说句话儿。

迈丘西奥:您只要跟我们两人中间的一个说话吗?再来点儿别的吧。如果您愿意在一句话以外,再跟我们比试一下,那我们倒愿意奉陪。

提伯尔特:只要您告诉我理由,您就会知道我是个不怕事的人。

迈丘西奥:您不会自己给自己一个理由来吗?提伯尔特:迈丘西奥,你陪着罗密欧四处招摇——迈丘西奥:你说什么!怎么!你把我们当作一群要饭的人吗?你要是把我们当作要饭的人,那么我们倒要请你听一点难听的声音,这就是我的提琴上的拉弓,只要拉一下就要叫你跳起舞来。******!到处拉唱!

班伏里奥:这儿聚集的人太多,讲话不大方便,我们应该找个清静一点的地方去谈谈,免得大家闹意气,有什么过节平心静气理论理论,要不然就各走各的路,也就完了,别让这么多人的眼睛盯着我们。

迈丘西奥:他们的眼睛总要瞧,让他们瞧去好了,我不会因为别人的高兴离开这块地方。罗密欧上。

提伯尔特:算了吧,我的人来了,我不跟你吵。

迈丘西奥:他又没有吃你的饭,不穿你的衣,怎么这么说?可是他虽然不是你的跟班,要是你拔脚跑掉了,他倒一定会跟随你的。

提伯尔特:罗密欧,我对你的仇恨使我认清了你——你是一个恶贼!

罗密欧:提伯尔特,我跟你没有过节,你这样无端挑衅,我本来是无法容忍的,可是因为我有你不懂的理由,所以也不愿跟你一般见识了。我不是恶贼,再见,我看你还不知道我到底是谁。

提伯尔特:小子,你惹怒了我,现在可不能用这种骗人的话掩饰过去,赶快回过身子,拔出剑来吧。

罗密欧:我可以表态,我从来没有冒犯过你,而且你不知道我是怎样爱你,除非你知道了我爱你的理由。因此,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就如同尊重我自己的姓氏一样——咱们还是和好如初吧。

迈丘西奥:哼,不要脸的屈服!只有武力才可以洗去这一切。拔剑提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你敢不敢跟我决斗?

提伯尔特:你要我干吗?

迈丘西奥:混蛋,听说你有九条性命,我只取一条就行,留下那另外八条,等以后再跟你算账。快点拔出你的剑来,不然就别怪我们无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。

提伯尔特:拔剑没问题,我愿意奉陪。罗密欧:好迈丘西奥,求你别这样。

迈丘西奥:快点来吧,我倒要领教领教你的剑法。二人互斗。

罗密欧:班伏里奥,使用人的剑,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么?快停下吧!提伯尔特,迈丘西奥,亲王已经下令不准在维洛那的街道上斗殴。住手,提伯尔特!亲爱迈丘西奥!提伯尔特及其党徒下。迈丘西奥:我受伤了。你们这些无耻的人家!我已经完啦。他没有受伤就去了吗?

班伏里奥:什么!你受伤了吗?

迈丘西奥:是的,擦破了一点儿,不过也很难受了。

我的侍童呢?混蛋,快去找个外科医生来。侍童下。罗密欧:放心吧,老兄,这伤口并不厉害。迈丘西奥:没错,它没有一口井那么深,也不像一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了,如果你明天找我,就到坟墓去找吧。我这一生是完了。你们这些无耻的人家!******!所有动物,都会咬得死人!这个吹牛的家伙,这个混账东西,打起架来居然还按照数学公式!谁叫你把身子插了进来?这都怪你把我拉住了,我才受伤。

罗密欧:我完全没有恶意。

迈丘西奥:班伏里奥,快扶我到屋子里,不然我就要晕过去了。你们这些无耻的人家!我已经死在你们的面前。——你们这两家人家!迈丘西奥、班伏里奥同下。

罗密欧:他是亲王的亲属,也是我的好友,如今他因为我受到了致命的重伤。提伯尔特刺杀了我的朋友,又诋毁了我的名誉,虽然他在一小时以前还和我很亲。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我无能起来,磨钝了我勇敢的锋刃!

班伏里奥:重上。

班伏里奥:天哪,罗密欧,罗密欧!勇敢的迈丘西奥死了,他已经撒手离开人世,他的阴魂已经升上天堂了!

罗密欧:今天这些意外的事,怕要引起日后的灾祸。

提伯尔特:重上。

班伏里奥:暴怒的提伯尔特到这来了。

罗密欧:迈丘西奥去世了,他却耀武扬威活在人世!