书城文学威尼斯商人
6087500000001

第1章 第一景 [威尼斯。一街道]

安东尼奥。萨拉里诺与萨拉尼奥上。

安东尼奥 当真,我不懂为什么我这样忧郁:我为此厌烦;你们说,也觉得厌烦;我可怎么会沾上它,怎么会碰到它,这忧郁是因何而形成,怎么会产生,我却不知道;

忧郁将我变成了这样个呆子,简直叫我自己也莫名其妙。

萨拉里诺 您的心当是在大海洋上翻腾;那儿,您那些张着巨帆的海舶,如同洪波大浪上的显要和豪商,或者像海上的华彩物景展览台,高高俯瞰着一些轻捷的小商,当它们张开编织的翅膀飞过时,众小艇对它们弯腰屈膝齐致敬。

萨拉尼奥 相信我,仁君,若有这买卖风险在外洋,我定必要用多半的心思牵挂着它。我也兀自会总要去摘取草标,探测风吹的方向,找寻地图上的港口。埠头。碇泊所;凡是能叫我担心我所冒风险会遭到灾难的每件事情,这疑虑都使我忧郁。

萨拉里诺 我吹凉肉汤的呼气会引起我一阵寒颤,当我想到了海上太大的一阵风会肇多大祸。当我一见到计时的沙漏在漏沙,我马上想到的乃是浅滩和沙洲,把它的桅尖埋得比龙肋还要低,去吻它的葬地。我若去到礼拜堂,望见那神圣而巍峨的石砌大厦,哪有不马上想到磊磊的礁石,只一碰我那轻盈的大船船舷,就会把一舱的香料都倒在浪里,使咆哮的海涛穿上我的丝绸匹头,而且,一句话,这会儿值得如许多,那会儿不值一个钱?我怎能想起这么一件事,而竟然不去想到假如这样的事发生,我一定得忧郁?不用跟我说;我知道,安东尼奥,乃是为担心他的货运而发愁。

安东尼奥 相信我,不是的;我要感谢我的命运,我所担的风险不寄托在一艘船上,也不靠一处地方;我全部的经营也不托赖着目今这一年的运会;所以我装船的货品不使我忧郁。

萨拉里诺 对了,那您是在恋爱。

安东尼奥 呸,开玩笑!

萨拉里诺 也不在恋爱?那么,我们说您忧郁,因为您不是在欢乐:那就很容易,当见您又笑又跳时,就说您欢乐,因为您不忧郁。我凭两面神耶纳斯起个誓,天公创造人造得好奇怪:有些个却总是满脸的酸醋味儿,从不会露出牙齿笑那么一下,即使奈斯托打赌那笑话很好笑。

[跋萨尼奥。洛良佐与葛拉希阿诺上。

萨拉尼奥 您的最尊贵的亲戚跋萨尼奥,和洛良佐。葛拉希阿诺来了。再见:我们告别了,让位给更好的友伴。

萨拉里诺 若不是您两位高贵的朋友来了,我准会耽下来,直到逗得您欢笑。

安东尼奥 二位高华的品德我十分尊视。我意想你们自己有事情要干,故而借这个机会辞别了离开。

萨拉里诺 祝各位早安。

跋萨尼奥 二位仁兄,何时能相叙共谈笑?你们显得生疏了:一定得如此吗?

萨拉里诺 您何时有空,我们随时好奉陪。

[萨拉里诺与萨拉尼奥下。洛良佐 跋萨尼奥公子,您见了安东尼奥,我们两人就告别:但午饭时分,请您要记得我们在哪里相会。

跋萨尼奥 我准时不失约。

葛拉希阿诺 您神色不太好,安东尼奥大兄长;您把世事看待得太过认真了:太花了心思作代价,反倒会失着;请信我这话,您远非前一晌可比。

安东尼奥 我把这世界当世界,葛拉希阿诺;当作每人要演个角色的舞台,我演的是个悲苦角。

葛拉希阿诺 我来演丑角:让皱纹跟欢乐和哗笑一起来到,而且宁愿我的肝用酒来温热,别叫我的心给痛苦的悲吟吹冷。为什么一个人,他的血液是暖的,要像他祖父的雪花石膏像,坐着?醒来时还在睡,无端地乖张生气,害一场黄疸病?告诉您,安东尼奥。。。。。。我对您友爱,爱上您所以这么说。。。。。。这世上有一类人儿,他们的脸色,像死水池塘,萍藻掩盖着天光,操持一片执意要沉默的冷气,目的无非是要人家认为他为人多智慧,神态端庄,和思想深宏,他仿佛在说,"我是在宣读神谕;我开口说话时,不许有狗儿嗥叫!"老兄啊,安东尼奥,我知道这些人,只是因此上有了智慧的名声,由于不开腔,可是我却很明白,假使他们要说话,会叫人两耳受罪罚,听到的就会骂他们傻瓜。我下回再跟您来谈这件事儿:可是别用愁闷这钓铒来垂钓了,去钓取那无聊得很的虚名俗誉。来吧,洛良佐老兄。小别一下子:午饭过后,我再来结束这劝告。

洛良佐 好吧,我们跟你们小别到吃饭时:我准是一个他说的紧口聪明人,因为葛拉希阿诺从不让我讲。

葛拉希阿诺 得,跟我在一起再过上两年啊,管保你认不出你自个儿的口音。

安东尼奥 祝安好:我要学会多讲点话儿咧。

葛拉希阿诺 多谢,当真,为的是沉默只适于干的牛门腔。嫁不掉的老处女。

[葛拉希阿诺与洛良佐下。

安东尼奥 这一车话儿可有些什么?

跋萨尼奥 葛拉希阿诺比整个威尼斯城里,不论谁都更扯得一大车废话。他的理薮好像是两箩筐秕糠里藏着的两颗麦粒:你找了一整天才找到它们,找到后你觉得不值得找。

安东尼奥 好吧,告诉我谁是那一位闺秀?你立誓要去向她作秘密的参拜,你曾答允今天会要告诉我。

跋萨尼奥 安东尼奥,你不是未有所闻知,只因我为了维持虚有的外表,而我的资源太微薄,不胜挥霍,我已经多么伤残了我的财货:如今我倒也并不为境况清寒而叹息伤感;但是我主要的烦恼乃是在设法解除我肩头的重债,由于我过去浪费太多而深深陷入了这困境。对于你,安东尼奥,我亏欠太大,友爱和金钱同样多,而为了你爱我,我就作为是许可,把我怎样定下了计划和目的,去清除债务,全部来向你诉说。

安东尼奥 好跋萨尼奥,要请你让我晓得;倘使能符合光荣和正道,如同你现在仍然是这样,你尽可安心,我的钱囊和身家,竭尽我的一切,都毫无保留地供你驱遣使用。

跋萨尼奥 在我的求学年间,射失了一支箭,我便发射另一支同样的羽镞,向着同一个方向,注视得较真切,去寻找先前的那支;冒险了两支,我终于都找到:我举这童年事例,只因我接着说的也天真而幼稚。我对你负欠太多,但年轻而任性,欠你的我已经失掉;可是假如你乐意向同一方向再发一支箭,去追踪那初次的发射,我敢确信,我看得真切,两支箭会一同找到,或至少要把你两次的冒险收回,而感念你初次的恩情,再图奉壁。

安东尼奥 你熟知我的情意,如今只空费时间,迂回曲折地试探我的爱;我心存疑虑,不信我会竭尽了全力来解脱你的困厄,这就比耗尽我全部的所有,还更加见外;故而,只要告诉我,我该怎么办,你认为我可以对你有所帮助,那就一准来做到:所以,你说啊。

跋萨尼奥 贝尔蒙城里有一位丰殷的孤女;她姿容绝妙,而尤其卓越难得的是她那芳华的美德;我从她眼里曾受到秋水流波的含情顾盼;她名叫宝喜霞,比古时坎托之女,勃鲁德的贤妻宝喜霞毫无逊色:这广大的世界耳闻她的贤良美妙,但见四方的好风从各处海滨吹来了声名藉藉的求婚佳客。从她两鬓垂下来的华发则宛如神话里的金羊毛,使她的贝尔蒙成了科尔契王邦,有许多鉴逊来探访。啊,我的好安东尼奥,只要我橐橐充盈,能够跟他们相匹敌,我心头有预见,指望得好运来临,准能完成我那如花的美梦。

安东尼奥 你知道我全部资产都在海上;我既无现金,又没有货贿去筹措一大笔款项:故而且到市上去;试我的信用能在威尼斯怎么样:要竭尽我的信用的能耐去筹款,供应你能到贝尔蒙,去找宝喜霞。去吧,马上去探问,我自己也就去,哪里有款子;我不问条件好歹,不论作为我担保,或作为我借贷。

同下