书城文学戴望舒精品诗选集
60739000000003

第3章 我底记忆 (1)

夕阳下

晚云在暮天上散锦,

溪水在残日里流金;

我瘦长的影子飘在地上,

像山间古树寂寞的幽灵。

远山啼哭得紫了,

哀悼着白日底长终;

落叶却飞舞欢迎

幽夜底衣角,那一片清风。

荒冢里流出幽古的芬芳,

在老树枝头把蝙蝠迷上,

它们缠绵琐细的私语

在晚烟中低低地回荡。

幽夜偷偷地从天末归来,

我独自还恋恋地徘徊;

在这寂寞的心间,我是

消隐了忧愁,消隐了欢快。

寒风中闻雀声

枯枝在寒风里悲叹,

死叶在大道上萎残;

雀儿在高唱薤露歌,

一半儿是自伤自感。

大道上是寂寞凄清,

高楼上是悄悄无声,

只有那孤岑的雀儿

伴着孤岑的少年人。

寒风已吹老了树叶,

又来吹老少年的华鬓,

更在他底愁怀里

将一丝的温馨吹尽。

唱啊,我同情的雀儿,

唱破我芬芳的梦境;

吹罢,你无情的风儿,

吹断了我飘摇的微命。

自家伤感

怀着热望来相见,

冀希从头细说,

偏你冷冷无言;

我只合踏着残叶

远去了,自家伤感。

希望今又成虚,

且消受终天长怨。

看风里的蜘蛛,

又可怜地飘断

这一缕零丝残绪。

生涯

泪珠儿已抛残,

只剩了悲思。

无情的百合啊,

你明丽的花枝。

你太娟好,太轻盈,

使我难吻你娇唇。

人间伴我的是孤苦,

白昼给我的是寂寥;

只有那甜甜的梦儿,

慰我在深宵:

我希望长睡沉沉,

长在那梦里温存。

可是清晨我醒来

在枕边找到了悲哀:

欢乐只是一幻梦,

孤苦却待我生捱!

我暗把泪珠哽咽,

我又活了一天。

泪珠儿已抛残,

悲思偏无尽,

啊,我生命的慰安!

我屏营待你垂悯:

在这世间寂寂,

朝朝只有呜咽。

流浪人的夜歌

残月是已死的美人,

在山头哭泣嘤嘤,

哭她细弱的魂灵。

怪枭在幽谷悲鸣,

饥狼在嘲笑声声,

在那残碑断碣的荒坟。

此地黑暗的占领,

恐怖在统治人群,

幽夜茫茫地不明。

来到此地泪盈盈,

我是颠连飘泊的狐身

我要与残月同沉。

fragments

不要说爱不要说恨,

这问题我不要分明;

当我们提壶痛饮时,

可先问是酸酒是芳醇?

愿她温温的眼波

荡醒我心头的春草:

谁希望有花儿果儿?

但愿在春天里活几朝。

注释:标题是法文,收入《望舒诗稿》时译为《断章》。

凝泪出门

昏昏的灯,

溟溟的雨,

沉沉的未晓天,

凄凉的情绪:

将我的愁怀占住。

凄绝的寂静中

你还酣睡未醒;

我无奈踯躅徘徊,

独自凝泪出门,

啊,我已够伤心。

清冷的街灯,

照着车儿前进:

在我的胸怀里,

我是失去了欢欣,

愁苦已来临。

可知

可知怎的旧时的欢乐

到回忆都变作悲哀,

在月暗灯昏时候

重重地兜上心来,

啊,我的欢爱!

为了如今惟有愁和苦,

朝朝的难遣难排,

恐惧以后无欢日,

愈觉得旧时难再,

啊,我的欢爱!

可是只要你能爱我深,

只要你深情不改,

这今日的悲哀,

会变作来朝的欢快!

啊,我的欢爱!

否则悲苦难排解,

幽暗重重向我来,

我将含怨沉沉睡

睡在那碧草青苔,

啊,我的欢爱!

静夜

像侵晓蔷薇底蓓蕾

含着晶耀的香露,

你盈盈地低泣,低着头,

你在我心头开了烦忧路。

你哭泣嘤嘤地不停,

我心头反复地不宁;

这烦忧是从何处生

使你坠泪,又使我伤心?

停了泪儿啊,请莫悲伤,

且把那原因细讲,

在这幽夜沉寂又微凉,

人静了,这正是时光。

山行

见了你朝霞的颜色,

便感到我落月的沉哀,

却似晓天的云片,

烦怨飘上我心来。

可是不听你啼鸟的娇音,

我就要像流水地呜咽,

却似凝露的山花,

我不禁地泪珠盈睫。

我们彳亍在微茫的山径,

让梦香吹上了征衣,

和那朝霞,和那啼鸟,

和你不尽的缠绵意。

残花的泪

寂寞的古园中,

明月照幽素,

一枝凄艳的残花

对着蝴蝶泣诉:

我的娇丽已残,

我的芳时已过,

今宵我流着香泪,

明朝会萎谢尘土。

我的旖艳与温馨,

我的生命与青春

都已为你所有,

都已为你消受尽!

你旧日的蜜意柔情,

如今已抛向何处?

看见我憔悴的颜色,

你啊,你默默无语!

你会把我孤凉地抛下,

独自蹁跹地飞去,

又飞到别枝春花上,

依依地将她恋住。

明朝晓日来时

小鸟将为我唱薤露歌;

你啊,你不会眷顾旧情

到此地来凭吊我!

十四行

微雨飘落在你披散的鬓边,

像小珠碎落在青色的海带草间

或是死鱼飘翻在浪波上,

闪出神秘又凄切的幽光,

诱着又带着我青色的灵魂

到爱和死的梦的王国中睡眠,

那里有金色的空气和紫色的太阳,

而可怜的生物将欢乐的眼泪流到胸膛;

就像一只黑色的衰老的瘦猫,

在幽光中我憔悴又伸着懒腰,

流出我一切虚伪和真诚的骄傲,

然后,又跟着它踉跄在轻雾朦胧,

像淡红的酒味飘在琥珀盅,

我将有情的眼藏在幽暗的记忆中。

不要这样盈盈地相看

不要这样盈盈地相看,

把你伤感的头儿垂倒,

静,听啊,远远地,在林里,

在死叶上的希望又醒了。

是一个昔日的希望,

它沉睡在林里已多年;

是一个缠绵烦琐的希望,

它早在遗忘里沉湮。

不要这样盈盈地相看,

把你伤感的头儿垂倒,

这一个昔日的希望,

它已被你惊醒了。

这是缠绵烦琐的希望,

如今已被你惊起了,

它又要依依地前来

将你与我烦扰。

不要这样盈盈地相看,

把你伤感的头儿垂倒,

静,听啊,远远地,在林里,

惊醒的昔日的希望来了。

回了心儿吧

回了心儿吧,ma chère ennemie,

我从今不更来无端地烦恼你。

你看我啊,你看我伤碎的心,

我惨白的脸,我哭红的眼睛!

回来啊,来一抚我伤痕,

用盈盈的微笑或轻轻的一吻。

aime un peu!我把无主的灵魂付你:

这是我无上的愿望和最大的翼希。

回了心儿吧,我这样向你泣诉,

un peud'ampur,pour moi,c'est déjà trop!

注释:这首诗夹用了一些法文,大意如下:

回了心儿吧,我又爱又恨的冤家,

我从今不更来无端地烦恼你。

你看我啊,你看我伤碎的心,

我惨白的脸,我哭红的眼睛!

回来啊,来一抚我伤痕,

用盈盈的微笑或轻轻的一吻。

给我一点爱!我把无主的灵魂付你:

这是我无上的愿望和最大的翼希。

回了心儿吧,我这样向你泣诉,

你的爱,给我一点,我也就满足!

spleen

我如今已厌看蔷薇色,

一任她娇红披满枝。

心头的春花已不更开,

幽黑的烦忧已到我欢乐之梦中来。

我的唇已枯,我的眼已枯,

我呼吸着火焰,我听见幽灵低诉。

去吧,欺人的美梦,欺人的幻象,

天上的花枝,世人安能痴想!

我颓唐地在捱度这迟迟的朝夕,

我是个疲倦的人儿,我等待着安息。

注释:标题是法文,收入《望舒诗稿》时译为《忧郁》。

残叶之歌

男子

你看,湿了雨珠的残叶

静静地停在枝头,

(湿了泪珠的微心

轻轻地贴在你心头。)

它踌躇着怕那微风

吹它到缥缈的长空。

女子

你看,那小鸟曾经恋过枝叶,

如今却要飘忽无迹。

(我底心儿和残叶一样,

你啊,忍心人,你要去他方。)

它可怜地等待着微风,

要依风去追逐爱者的行踪。

男子

那么,你是叶儿,我是那微风,

我曾爱你在枝上,也爱你在街中。

女子

来吧,你把你微风吹起,

我将我残叶的生命还你。

mandoline

从水上飘起的,春夜的mandoline,

你咽怨的亡魂,孤冷又缠绵,

你在哭你的旧时情?

你徘徊到我的窗边,

寻不到昔日的芬芳,

你惆怅地哭泣到花间。

你凄婉地又重进我的纱窗,

还想寻些坠鬟的珠屑——

啊,你又失望地咽泪去他方。

你依依地又来到我耳边低泣;

啼着那颓唐哀怨之音;

然后,懒懒地,到梦水间消歇。

注释:标题是法文,收入《望舒诗稿》时译为《闻曼陀铃》。